НОВОСТИ   КНИГИ О ШОЛОХОВЕ   ПРОИЗВЕДЕНИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Вьетнам

I

Жорж Ру, переводчик "Поднятой целины" на французский, говорил нам:

- Поздновато вы взялись за эту тему. Время уже унесло тех, кто мог бы рассказать вам многое. Вот, к примеру, Василий Васильевич Сухомлин. Сколько у него было собрано статей из прессы о "Тихом Доне"! В 30-е годы французские власти в Индокитае запрещали вьетнамцам привозить пекинские и парижские издания книг Ленина, Горького, Шолохова. Французы могли везти в Ханой книги этих авторов, а коренные жители, если они обучались в Париже или Шанхае, возвращаясь на родину, тщательно обыскивались. В 1930 году в связи с восстанием в ряде районов Вьетнама (где позже были созданы народные советы и произведен раздел помещичьих земель) колониальные власти Ханоя, Сайгона, Хайфона сжигали тюки коммунистической газеты "Юманите", в которой печатался "Тихий Дон". Колонизаторов пугали книги о русской революции. И французскому изданию "Поднятой целины" - наш с Алисой Оран перевод - также был запрещен путь в Индокитай. Разве теперь там найдешь архивные документы, когда через этупоистине многострадальную землю прошли с огнем и мечом самураи, затем французы-колонизаторы и вот уже более десяти лет ее бомбят и выжигают напалмом американцы?

* * *

Национальная библиотека Демократической Республики Вьетнам в письмах от 16 сентября 1964 года подтвердила, что "до 1945 года в Индокитае книги советских авторов были под запретом колонизаторов, не переводились и не издавались. Лишь после всеобщих выборов в Национальное собрание республики (6 января 1946 г.) народ Вьетнама получил право печатать и издавать то, что ему было необходимо"*.

* (Dinh Kim Khanh. P. le directeur et p. о. le Charge de la Section d'Echanges culturelles. Bibliotheque Nationale de la R.D.V. Hanoi. 16. 9. 1964. N. 456 - Т. V. Письмо автору.)

На вьетнамском языке первым из шолоховских произведений в 1946 году вышел в свет рассказ "Наука ненависти" в переводе Хок Фи в провинциальном издательстве "Ти Тыонг"*.

* (So-lo-khop (M.). Cam thu. Hoc Phi dich. Nung yen, nha in "Chi Tuong", 1946, 66tr.)

Длительная и кровопролитная война с французскими, а затем американскими империалистами создала огромные трудности в издании книг во Вьетнаме. И вторая попытка издать произведения Шолохова была осуществлена лишь в 1957 году, когда в журнале "Советская литература" был опубликован рассказ "Судьба человека" (перевод Манг Кама). В широких кругах общественности, в армии, среди молодежи рассказ был воспринят очень хорошо и вскоре трижды переиздан большими тиражами.

В те годы во Вьетнаме на идеологическом фронте шла сложная и напряженная борьба. Вопрос о месте художника в национально-освободительной борьбе среди писателей трактовался по-разному. Известная буржуазная группировка писателей "Нян-ван-Зиай-фам", восхвалявшая зарубежную буржуазную литературу, увлекавшаяся детективом и эротикой, выступила против антифашистской направленности "Судьбы человека". Отвергая патриотический рассказ Шолохова, буржуазные эстеты и модернисты пытались отвлечь вьетнамскую молодежь от важнейшей задачи дня - борьбы за свободу и независимость.

Ханойский журнал "Литература и искусство" писал в ноябре 1958 года: "В этой обстановке "Судьба человека" Шолохова подверглась у нас жестким нападкам со стороны эстетов. Но время и развитие идейной борьбы показали правоту Шолохова и заставили наших литераторов и читателей задуматься и поглубже разобраться в новом произведении советской классики. И теперь "Судьба человека" ярко озаряет душу каждого, кто ее прочел. Хотя у нас еще многие люди не знакомы с всемирно известными романами Шолохова "Тихий Дон" и "Поднятая целина", но рассказ "Судьба человека" (изданный массовыми тиражами) дал возможность вьетнамцам ощутить силу и взлет таланта Шолохова. "Судьба человека"- это не просто рассказ, а великолепно спрессованный роман"*.

* (Doe Sach Bao. So phan con nguoi. - "Van Nghe" (Ha-noi). So 18 thang, 11 nam 1958. )

* * *

Лишь в 1959 году, когда выросли новые кадры переводчиков и окрепла полиграфическая база, книгоиздательство "Культура" выпустило в свет "Тихий Дон" в восьми книгах в переводе Нгуен Тхью Ынг*. Тираж издания был невелик (всего 8 тысяч), но он сыграл важную роль.

* (Mi-khai-lo So-lo-khop. Song Dong em dem. Nguyen Thuy Ung dich tu tieng Nga. Ha-noi, Nxb "Van Hoa", 1959-1961, Т. 1-8.)

На суперобложке первой части романа издательство познакомило своих читателей с отзывами выдающихся деятелей России и зарубежной прессы о Шолохове и его романе:

"Тихий Дон" я считаю нашим лучшим художественным произведением. Калинин".

"Это одна из книг, в которых наиболее широко, правдиво и талантливо изображена гражданская война. Горький".

"Молодой орелик, а размахнул громаднейшие крылья. Серафимович".

"Тихий Дон" не только определяет направление развития литературы, "о и влияет на изменение человеческих убеждений. Из румынской прессы"*.

* (So-lo-khop M. Song Dong em dem. Tap I. Nguyen Thuy Dng dich. Ha-noi, Nxb "Van Hoa", 1959.)

В предисловии переводчик Нгуен Тхью Ынг пишет, что Шолохов - это не тот писатель, кто любит копаться в мелочах, он не ковыряется в следах телеги, оставленных на пыльной дороге. Нет! Шолохов всегда берет животрепещущую современную тему, имеющую историческое значение. В своем творчестве Шолохов запечатлел крупнейшие повороты в истории России и всего человечества. Шолохов-писатель, умеющий глубоко проникать в явления жизни. Сюжеты его романов актуальны, несут в себе печать своего времени и дают перспективу читателю*.

* (Nguyen Thuy Ung. M. So-lo-khop va. Song Dong em dem. - So-lo-khop M. S6ng Dong em dem. Tap. I. Ha-noi, Nxb "Van Hoa", 1959, tr. XXI.)

Переводчик Нгуен Тхью Ынг отмечает далее "глубокую народность творчества" писателя, которая "проявляется не только в том, что Шолохова волнуют судьбы простых людей-тружеников, не только в том, что он раскрывает нам все богатство и сложность духовного мира этих людей, но и в том, что он своим "Тихим Доном" прокладывает новые пути в искусстве своего времени"*.

* (Там же, с. XIX.)

По мнению переводчика, "важнейшей особенностью народной прозы Шолохова является его активное вторжение в жизнь, превращение литературы в острое оружие в борьбе за великие идеи коммунизма. Шолохов решительно осуждает преступления феодальной и империалистической реакции, и тем он особенно дорог вьетнамскому народу, который борется за свое национальное освобождение"*.

* (Там же, с. XXIV.)

Нгуен Тхью Ынг пишет об огромных трудностях, которые возникли у него при переводе "Тихого Дона". В своей работе он пользовался русским оригиналом, французским переводом В. Сухомлина и С. Кампо, а также китайским переводом Ким Няна (который нам неизвестен). И все же во многих случаях для передачи ярких красок и оттенков шолоховского стиля, признается переводчик, он не смог найти во вьетнамском языке нужных слов и выражений.

II

Очень большой популярностью во Вьетнаме пользуется "Поднятая целина". Впервые она была издана в четырех книгах в 1959-1961 годах в переводе Чук Тхеина. В предисловии издательство "Культура" пишет о том, что "Тихий Дон" и "Поднятая целина" на французском языке уже давно были знакомы образованным вьетнамским читателям. В годы борьбы вьетнамского народа против французских колонизаторов за независимость своей родины эти книги вдохновляли вьетнамских патриотов - рабочих и крестьян - на борьбу за свое светлое будущее. "Поднятая целина" уже тогда стала одной из самых любимых книг во Вьетнаме".

В этом же предисловии сообщается любопытная история проникновения "Поднятой целины" на французском языке (перевод Алисы Оран и Жоржа Ру) в Народно-освободительную армию Вьетнама в 40-е годы. Юноша вьетнамец привез из Франции "Поднятую целину" Шолохова и повесть В. Овечкина "С фронтовым приветом". Знающие французский язык записывались на очередь, чтобы прочесть эти книги. Но вскоре книга "Поднятая целина" обветшала, и ее отдали переплетчику. Внезапно оккупанты захватили этот городок. И тогда секретарь Союза писателей Хоай Тхань тайно прошел через линию фронта, проник в городок, забрал у переплетчика "Поднятую целину" и вернулся к бойцам Народной армии*. Этот экземпляр романа Шолохова не мог удовлетворить желающих его прочесть, поэтому книга была расшита на части и десятками рук переписана, и в рукописном виде она начала свою новую жизнь.

* (Об этом впервые в советской прессе сообщил И. Базаров в заметке "История двух книг" в "Литературной газете" за 13 октября 1951 г.)

В конце 50-х годов по решению 16-го пленума ЦК Партии трудящихся Вьетнама по всей стране началось кооперирование сельского хозяйства. "Это была самая трудная революционная задача, - говорится далее в предисловии. - Наш народ нуждался в опыте СССР. Поэтому возникла необходимость перевода на вьетнамский язык "Поднятой целины" Шолохова, которая стала настольной книгой трудящихся, строящих социализм"*.

* (So-lo-khop (M.) Dat vo hoang. Giai thuong van hoc Le-nin nam 1960. Truc Thien va... dich. Ha-noi, Nxb "Van Hoa", 1961. Предисловие к изданию.)

* * *

В Ханое издается журнал "Изучение литературы". В нем систематически пропагандируются произведения советских писателей. В одном из номеров этого журнала со статьей "Познакомимся с Шолоховым - одним из великих деятелей искусства, жизни и времени" в 1960 году выступил переводчик и критик Хоанг Чинь*.

* (Hoang Trinh. Thu tim hieu So-lo-khop mot nghe si cua cuoc song va cua thoi dai. - "Nghien cuu Van hoc", 1960, N. 5.)

В письме от 25 марта 1965 года Хоанг Чинь писал нам: "Поднятая целина" Шолохова будет вечно жить в сердцах вьетнамских людей, так же как и советских. Вьетнамский народ считает героев "Поднятой целины" Давыдова, Нагульнова, Разметнова своими сыновьями, мужественными борцами за победу социализма в деревне... У нас, во Вьетнаме, когда обсуждают на собраниях вопросы жизни, когда говорят о партийности и преданности революции, всегда вспоминают Давыдова и Нагульнова из "Поднятой целины", Павла Власова из повести Горького "Мать", Павла Корчагина из "Как закалялась сталь" Островского... Признаюсь вам, что в тиши глубокой ночи, когда я переводил финал "Поднятой целины" - страницы о гибели Давыдова и Нагульнова, я плакал и останавливалось мое перо... Я часто выступаю с докладами перед народом и бойцами нашей армии о советской литературе. И всегда мне люди задают вопрос: "Ах, почему ониазать вам, что "Тихий Дон" и "Поднятая целина" оставили в душе вьетнамских читателей глубокий след, неугасимое звучание. Революционная советская литература, вдохновляемая бессмертными идеями Ленина, может гордиться творчеством Шолохова"*.

* (Hoang Trinh. Ngay 25 thang 3 nam 1965. 20 ly Taai To. Ha-noi. Письмо автору.)

* * *

С 1959 по 1965 год произведения М. А. Шолохова издавались во Вьетнаме 14 раз. Переведены и изданы(Hoang Trinh. Thu tim hieu So-lo-khop mot nghe si cua cuoc song va cua thoi dai. - "Nghien cuu Van hoc", 1960, N. 5.)

"Они сражались за Родину", "Путь-дороженька", "Жеребенок", "Чужая кровь" и другие донские рассказы. В 1962 году в Ханое для бойцов, сражающихся за свободу Южного Вьетнама, вышло в свет карманное (сокращенное) издание "Поднятой целины" в трех книжечках (перевод Хоанг Чина).

Книги Шолохова, как об этом сообщают переводчики и Национальная библиотека Ханоя, не пылятся на полках. Их читают рабочие, интеллигенция, крестьяне, бойцы-защитники Ханоя.

В другом письме, написанном по поручению группы переводчиков, Хоанг Чинь пишет: "Моя работа над переводом "Поднятой целины" навеки сроднила меня с Давыдовым, Нагульновым, Разметновым, Майданниковым и дедом Щукарем... Они стали дорогими друзьями всей нашей группы переводчиков, они кровно дороги мне самому, моей жене и моим детям, которым я читал каждую страничку перевода бессмертной "Поднятой целины". Вы спрашиваете, что же так крепко сблизило нас, вьетнамцев, с героями Шолохова и почему так велик спрос на его книгу у нас? Это, видимо, потому, что между нами возникло интернациональное товарищество (братство), родилась боевая дружба между народами СССР и борющегося Вьетнама, боевая дружба, которая помогает нам в труднейших условиях сражаться за честь, свободу и независимость нашей Родины, за торжество правды на земле"*.

* (Hoang Trinh (thay mat nhung nguoi dich "Dat vo Hoang"). Hanoi, ngay 24 thang 3 nam 1965. 24. 3. 1965. Письмо автору.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава








© M-A-SHOLOHOV.RU 2010-2019
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://m-a-sholohov.ru/ 'Михаил Александрович Шолохов'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь