НОВОСТИ   КНИГИ О ШОЛОХОВЕ   ПРОИЗВЕДЕНИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Индия

I

Еще недавно Вешенекая была неприметной точкой на карте России. А ныне она известна всему миру не менее, чем Ясная Поляна Льва Толстого. Могучее, вдохновенное слово Шолохова, писателя-гуманиста, всегда имеет мощный резонанс, переходит с континента на континент, зовет людей труда к борьбе за правду, мир и дружбу между народами.

* * *

До второй мировой войны в Индии, порабощенной английскими колонизаторами, книги Шолохова не переводились и не издавались. "Тихий Дон" и "Поднятая целина" на английском языке проникали сюда из Лондона благодаря прогрессивно мыслящим инцийцам, которые привозили их нелегально.

Английские власти в Индии всячески старались не допустить слово правды об СССР в свою колонию. Однако произведения Максима Горького, Михаила Шолохова, Алексея Толстого, порой изуродаванные цензурой, преодолевая множество препятствий, все же проникали в университеты Дели, Калькутты, Бомбея, в кружки революционно настроенной молодежи.

Известный индийский писатель и кинорежиссер Ахмад Аббас в 1954 году писал в "Правде" об этом так: "Великие русские писатели были известны в Индии еще до Октябрьской революции. Однако именно Великая Октябрьская революция вызвала огромный, небывалый интерес к русской и советской литературе во всей Индии... Я прекрасно помню, какое глубокое волнение испытывали мы, студенты университета, читая в начале 30-х годов (в переводе па английский язык) "Мать" Горького и ранние произведения Шолохова, особенно его "Тихий Дон"*.

* (Аббас Ахмад. Литература делает друзьями. - "Правда", 15.12.1954.)

Действительно, даже сокращенный английский перевод Ст. Гарри (в котором издатель Констант Хантингтон вырезал свыше 100 страниц текста в первой и второй книгах романа "Тихий Дон") имел огромное революционизирующее воздействие на прогрессивную интеллигенцию Индии. По свидетельству "Литературной газеты" того времени ярким подтверждением этого была статья, помещенная в буржуазной индийской газете "Таймс оф Индиа", которая отмечала следующее: "Невозможно дать сжатое изложение этого романа, но, к счастью, в этом нет надобности, так как ценность книги заключается не в ее сюжете, а в событиях, в ней показанных и в методе воплощения этих событий. "Тихий Дон" не только исключительно интересный роман, необычайно человечно описывающий жизнь с силой и убедительностью самой правды. По нашему мнению, "Тихий Дон" окажет услугу человечеству многих стран, не знающих в настоящее время, куда им идти"*.

* ("Литературная газета" (Москва), 30. 10. 1934.)

Великолепное, пророческое признание!

Как видим, уже тогда "Тихий Дон" порабощенной Индией воспринимался так же, как и коммунистической прессой Германии, Франции, Чехословакии, США, Японии и Китая, - как эпическое, художественное обобщение русского революционного опыта, как руководство к действию, как компас в грядущих битвах рабов за национальное освобождение от ига империализма.

* * *

Собирая зарубежные издания книг Шолохова, я заинтересовался вопросом: кем, где и когда впервые в Британской Индии был переведен и издан "Тихий Дон"?

Как ни странно, Индийская национальная библиотека (Нью-Дели) и Пакистанская национальная библиотека (Карачи) не смогли ответить на эти вопросы в 1964-1966 годах.

Между тем к мам поступила весточка о том, что в Британской Индии первым переводчиком "Тихого Дона" на язык урду был революционер Саид Матлаби Фаридабади и что он впервые издал свой перевод "Тихого Дона" в Лахоре, в 1941 году.

Индийская литературная академия (Нью-Дели) и писательская гильдия в Пакистане об этом издании шолоховского романа также ничего нам не смогли сообщить.

И даже Гунад Мукерджи, преподаватель Делийского университета, автор крупной монографии "Михаил Шолохов", в ответ "а наши вопросы в 1965 году писал: "В Индии читатели впервые познакомились с "Тихим Доном" и "Поднятой целиной" (Шолохова) по английским изданиям. Потом эти романы были переведены на разные языки Индии. Сейчас я не располагаю документами, чтобы сказать точно, Саид Матлаби Фаридабади является первым (в старой Индии) переводчиком "Тихого Дона" или кто другой"*.

* (Гунад Мукерджи. 4. 3. 1965. Нью-Дели. Письмо автору.)

II

Велико расстояние от тихого Дона до могучих рек Инда и Джамны... Но тем не менее и через горы Памира к нам дошло романтическое предание о первом переводе и издании "Тихого Дона" в бывшей Британской Индии.

Предание это глубоко символично и заслуживает внимания. Нам рассказал его известный советский профессор Александр Григорьевич Никонов, выезжавший в 1958 году в Пакистан на борьбу с холерой.

- Было это в Лахоре, - рассказывал А. Г. Никонов. - Мы ужинали в ресторане, и кто-то из лахорцев - высокий, худой и седой, - обращаясь ко мне на смешанном англо-урду, сказал: "Мистер Никон, а верно ли, что вы прибыли к нам с берегов тихого Дона, который бела рыбица мутит?" Я не сразу сообразил, что лахорец в данном случае имел в виду эпиграф из шолоховского "Тихого Дона", и ответил ему: "Да, из града Ростова-на-Дону". Тогда лахорец встал, разлил всем вино в бокалы и сказал: "Дорогой друг! Запомните и передайте писателю Шолохову, что наш Лахор и ваш тихий Дон - побратимы". Я был очень удивлен этим открытием и осторожно спросил: "А в чем же проявилось это братство?". И седой лахорец, окинув взором своих земляков, сказал: "Да, дорогой друг! Еще при британском владычестве в Индии, именно в Лахоре, осенью 1941 года впервые был выпущен в свет прекрасный русский роман "Тихий Дон" Шолохова о Великой Октябрьской революции. Вышел в свет роман под названием "Бахта Дарья". Старик сделал паузу, извлек откуда-то из своего халата уже обветшавшую книгу и, протягивая ее мне, добавил: "Позвольте, дорогой друг, подарить вам эту книгу "Тихий Дон" на языке урду, подарить как символ братства". Все пакистанцы поддержали тост. Я, конечно, с благодарностью принял эту редкую книгу, и седой лахорец, усевшись рядом со мной, рассказал любопытную историю появления "Тихого Дона" на языке урду.

История эта была такова. В 1941 году в гудисаретскую тюрьму (в провинции Пенджаб) к заключенным борцам национально-освободительного движения случайно попали две книги. Толстые, потрепанные, на английском языке. Одна из них была Библия, а другая - без заглавия. Узники-магометане Библию употребили на курево, а другую книгу разорвали на десять частей и по ним, как по букварям, стали учить своих друзей английскому чтению и письму.

Однако вскоре, вчитавшись в эти "буквари", узники разобрались, что эта книга о России. Какой-то роман. Он был настолько интересен, столь много нового в нем было о красной России, что узники сложили десять "букварей" воедино и прочли эту пленительную книгу от начала до конца. Она явилась для них откровением о русской революции. И тогда книга эта пошла по камерам тюрьмы. Во мраке казематов русская книга окрыляла узников и вдохновляла на борьбу. Она рассказывала им, в каких муках, с какими жертвами и потоками крови рождалась Советская власть в России. Книга эта называлась "Тихий Дон".

И там, в тюрьме, тяжело больной узник, журналист Саид Матлаби Фаридабади, якобы сказал заключенным: "Колонизаторы давно прячут эту книгу от индийцев. Прячут правду о России потому, что правда эта подобна солнцу. Но разве можно украсть и спрятать от людей солнце? Индийцы должны знать правду о Советах".

Журналист Саид Матлаби Фаридабади перевел роман "Тихий Дон" на язык урду, тайно передал рукопись в Лахор, где роман Шолохова и издали с небольшим его напутствием...

Конечно, я ожидал, что Александр Григорьевич сейчас же покажет эту удивительную и редчайшую книгу "Бахта Дарья". Но он медлил-медлил и наконец сказал с грустью: "А книги- то этой драгоценной я и не сберег. Нет ее у меня!" - "Как же так? Забыли в Пакистане? Потеряли? Или кому-то уже отдали?" - "Нет, - ответил Александр Григорьевич. - Нет, ее сожгли! Да, мой друг, сожгли соответственно древнему обычаю... В горном ауле мы гасили последний очаг холеры. И вот в доме, где я жил, умер старик жрец, завещавший сжечь его прах на костре. По обычаю положено было сжечь и все, что есть в его доме. Вот так в костер полетел и мой чемодан с вещами. Таков у них "канун-дада" - закон предков! А меня утешили тоже по "канун-дада": подарили дойную буйволицу! И сказали: ""На счастье и удачу!"...

Профессор А. Г. Никонов дал нам с десяток пакистанских адресов, по которым мы пытались установить контакты с букинистами Лахора и переводчиком "Тихого Дона" Саидом Матлаби Фаридабади. Однако в Пакистане все наши розыски оказались безрезультатными.

* * *

Позже, в Москве, из фондов (Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы нам удалось получить фотокопию титульной страницы и предисловия лахорского издания "Тихого Дона" 1941 года, которое гласило:

"Говорят, что политическим деятелям пребывание в тюрьме дает возможность заниматься литературой и пополнять свои знания. В этом я убедился на собственном опыте.

Находясь в тюрьме, я много читал. Среди большого числа политических брошюр мне попалась ветхая, зачитанная английская книга объемом 750 страниц. Чем дальше я читал ее, тем яснее становилась необходимость перевести эту книгу на язык урду. И действительно, начав 14 апреля в гудисаретской тюрьме эту работу, я 18 июля 1941 года закончил ее перевод. Настоящее название этой книги "Тихий Дон"...

Шолохов в этом романе дал такую широкую и полную картину жизни русского крестьянства, какой не встретишь в литературе других стран. И это понятно. Еще Гоголь, Толстой и Горький были блестящими создателями реалистических произведений. И естественно, что Шолохов является продолжателем их традиций...

Прочитав этот роман, сразу трудно понять, кто в нем главные герои. Григорий и Аксинья или Бунчук и Анна. Но, в конце концов, становится ясно, что главный герой - народ, поднявшийся на революционную борьбу... Люди урду! Когда вы прочтете этот роман "Бахта Дарья" о революции в русской деревне, вы поймете, что это живой рассказ и о вашей деревне, и ее жителях. Поверьте, подобно тому, как сейчас на берегах Инда и Джамны разгорается борьба с колонизаторами, двадцать лет назад русские вот так же боролись против белых армий, помещиков и интервентов, сражались и страдали, любили и умирали, чтобы обрести свободу, правду и счастье. И они победили!

Саид Матлаби Фаридабади.

Гудисаретская тюрьма. Пенджаб.

1. 9. 1941 г."*

* (Фаридабади Саид Матлаби. Предисловие. - В кн.: Шолохов М. Тихий Дон ("Бахта Дарья"). Пер. на яз. урду Саид Матлаби Фаридабади. Лахор, "Санган Паблишерси Лнмитед", 1941.)

III

По сообщениям переводчиков, издателей и пресс-атташе советского посольства в Нью-Дели с 1949 по январь 1965 года в Индии произведения М. А. Шолохова были переведены на 10 языков: хинди, бенгали, каннада, ория, пенджаби, тамили, гуджерати, малаялам, телугу и ассами. "Тихий Дон" издан на восьми языках.

Прогрессивная общественность Индии высоко ценит творчество М. А. Шолохова. В аннотациях, предисловиях и рецензиях переводчики, издатели и критики признают Шолохова выдающимся художником-гуманистом нашего времени.

Директор книжной фирмы "Пудумаи падиппахам" (г. Мадрас) А. Л. Натараджан в предисловии к тамильскому переводу первой книги "Поднятая целина" (1958) сообщает, что его издательство подготовило к печати этот роман в переводе учителя Д. Папдиаиа, а "Тихий Дон" - в переводе самого директора фирмы и что этими романами они открывают выпуск большой серии "Избранные русские книги".

На титульном листе "Поднятой целины" над заглавием - рубрика: "Выдающийся русский роман".

А. Л. Натараджан в предисловии подчеркивает, что считает "своим долгом напомнить читателям, что русский народ под руководством Ленина в 1917 году совершил победоносную революцию, последствия которой и принесенное ею преображение земли и запечатлены Шолоховым в "Поднятой целине". Давая правдивые характеристики образам Давыдова, Нагульнова, Половцева, переводчик А. Л. Натараджан в заключение представляет Шолохова как "Льва Толстого нашего времени" и говорит "об огромной общественной значимости его творчества не только в России, но и во всем мире"*.

* (Natarjan A. L. Introduction. - Sholokhov M. Nilam Ennum Nallam ("Virgin Soil Upturned"). Madras, "Pudumai Padippaham (private) Limited", 28. 2. 1958.)

А в письме к нам от 3 марта 1965 года А. Л. Натараждан сообщает: "Я не знаю русского языка. Но интерес тамильского народа к русским советским авторам так велик, что мы вынуждены делать переводы их произведений с английских изданий. Я сам перевел тамилам с английского "Воспоминания о Ленине" Н. Крупской, "Детство" М. Горького, "Тихий Дон" М. Шолохова и другие книги. Произведения Шолохова восприняты тамильцами тепло, с большой симпатией, как и книги Л. Толстого и М. Горького"*.

* (Natarjan A. L. Translator of the Novels by M. A. Sholokhov into Tamil Language. 3rd March 1965. Madras - 17. Письмо автору.)

- Книги Шолохова пользуются огромным успехом в самых широких кругах молодежи и интеллигенции Индии. Об этом написал нам секретарь Союза писателей (г. Мадрас), в прошлом учитель, а теперь публицист-писатель Д. Пандиан. Знаток английского и ряда индийских языков, большой любитель, переводчик и пропагандист советской литературы, Д. Пандиан сообщает, что его коллеги-учителя, друзья по совместной работе в школе, зачитывались "Тихим Доном" и "Поднятой целиной" на английском и что это по их настоянию в 1958 году он отважился взяться за перевод романа о коллективизации) на родной язык тамилов. Первую книгу "Поднятой целины" он выпустил в свет в издательстве большого ценителя советской литературы и переводчика "Тихого Дона" А. Л. Натараджана (1958), а вторую - также в прогрессивном издательстве "Книга нового века" в Мадрасе (1964). Буржуазная, пресса, пишет Д. Пандиан, воздержалась от каких-либо комментариев к "Поднятой целине". Но среди писателей и учительства "книга получила одобрение, как выдающийся образец реалистического романа, и в печатном органе П. Еванандама "Янасакти" литературный талант Шолохова был оценен по достоинству".

"...Я влюблен в Шолохова и его творчество, - пишет Д. Пандиан. - В начале работы над переводом у меня быломного трудностей в понимании суровой атмосферы Гремячего Лога. Но по мере продвижения в глубь романа, я почувствовал себя так, как будто я сам жил в Гремячем. Персонажи романа - Давыдов, Нагульнов, Щукарь, Разметнов и другие стали моими друзьями и товарищами. И я стал ненавидеть Половцева больше, чем сам Нагульнов! Я плакал по Нагульнову и Давыдову и радовался искоренению сил зла... Мое заветное желание - встретиться с Шолоховым, который создал незабываемые образы моих любимых друзей Давыдова и Нагульнова. Мне также хочется, чтобы визиты советских писателей в Индию были более частыми. ...Товарищ Шолохов, широко известен в здешних литературных кругах наряду с Львом Толстым, Максимом Горьким и Маяковским. ...Мы, тамильские писатели, желаем товарищу Шолохову долгих лет жизни и творческих успехов"*.

* (D. Pandian. Sholokhov's 60th Birthday anniversary. 2. 3. 1965. Madras, 1. Письмо автору.)

* * *

На языке пенджаби "Поднятая целина" Шолохова впервые была выпущена в августе 1961 года в переводе Джагджита Сингх Ананда издательством "Прит нагар шап".

Переводчик Д. С. Ананд является писателем и редактором коммунистической газеты "Наван замана" в Пенджабе. В предисловии к "Поднятой целине" Д. С. Ананд называет Шолохова "самым крупным романистом советской эпохи".

Давая исторически правдивую оценку коллективизации в СССР, автор предисловия отмечает, что "движение коллективизации, описанное в романе "Поднятая целина", справедливо называется второй Октябрьской революцией в России".

Писатель-коммунист Джагджит Сингх Ананд проводит в предисловии любопытные параллели и сопоставления между Россией и Иидией и подчеркивает, что "Поднятая целина" весьма поучительна и для индийского народа.

"Вопрос о переводе аграрных отношений на новую базу в Индии и других странах, - пишет Д. С. Ананд, - является животрепещущей проблемой. И в этом отношении "Поднятая целина" Шолохова, нисколько не уступая самым лучшим научным трудам, художественными средствами учит, с какими трудностями приходится сталкиваться и сколько ошибок надо преодолеть, чтобы успешно решить эту труднейшую проблему современности"*.

* (Ананд Джагджит Сингх. Предисловие. - В кн.: Шолохов М. Поднятая целина. Пер. на Пенджаб, яз. Д. С. Ананда. Прит-Нагар (Пенджаб), "Прит-Нагар Шап", август 1961.)

* * *

Молодежь, писатели и прогрессивная интеллигенция Бенгалии также восторженно относятся к "Тихому Дону" и всему творчеству Шолохова. Переводчик шолоховских произведений на бенгальский язык, писатель Р. Басу из Калькутты прислал нам большое и волнующее письмо, которое мы публикуем с некоторыми сокращениями:

Шведский король Густав Адольф поздравляет М. А. Шолохова с присуждением ему Нобелевской премии (Стокгольм, 1965)
Шведский король Густав Адольф поздравляет М. А. Шолохова с присуждением ему Нобелевской премии (Стокгольм, 1965)

"...Я благодарю вас за письмо, пересланное мне советским посольством из Нью-Дели... Да, наша Бенгалия хорошо знает Шолохова благодаря его "Тихому Дону". Где я впервые услышал имя Шолохова? Не помню точно. Но, конечно, в Калькутте. В 1942 году я покинул свою деревню и прибыл в огромный город Калькутту в поисках хлеба насущного. "Революция" было то слово, которое воспламеняло молодых. Я был одним из них. Город наш представлял собой бушующее море - в протестах против фашизма. И для всякого мыслящего социальная революция была путеводной звездой. Я уже читал Горького, и мое юношеское любопытство нашло "Тихий Дон" Шолохова (на английском языке) не только для того, чтобы остаться очарованным им. "Тихий Дон" открыл мне новый горизонт, воспламенил мое воображение и сейчас еще распространяет на нас свое лучистое пламя.

Японское издание 'Тихого Дона' (Токио, издательство 'Кавадэ сёбо синся', 1966)
Японское издание 'Тихого Дона' (Токио, издательство 'Кавадэ сёбо синся', 1966)

Невзирая на огромную разницу в языке, обычаях, традициях и ландшафте, я сразу же сжился с Григорием Мелеховым в нем я увидел себя! С волнением я следовал за героями романа через успехи и невзгоды, от контрреволюции к революции, от распада к целостности... Я не видел ваших обширных степей. Также я не видел и поднятой целины. Я не слышал никогда певучего голоса нежного и могучего Дона, который бела рыбица мутит, но я все это перечувствовал, все это вошло в меня благодаря "Тихому Дону" Шолохова. В реакционной прессе говорят, что тех казаков уже на Дону нет. И что они уже не возьмут оружие против Советов. Что вся масса их прошла через горнило трансформации.

Китайское издание 'Тихого Дона' в переводе Цзинь Женя (Пекин, 1958)
Китайское издание 'Тихого Дона' в переводе Цзинь Женя (Пекин, 1958)

Да, это так. Шолохов, проведя "ас через это горнило, своим романом (переделал и нас тоже. И в этом - его величайший вклад в души иностранных читателей... Передайте ему мой привет из далекой Индии. И пусть русские люди знают, что Шолохов - выдающийся писатель XX века - и его "Тихий Дон", продолжающий великие традиции русских романистов, продвинули на шаг дело освобождения человечества во всем мире.

Калькутта. Индия.

25. 2. 1965 г. Рам Басу"*.

* (Ram Basu. 25.2.1965. Calcutta, 6. Письмо автору.)

IV

В 1966 году в исследовательском органе нью-делийского университета "Индийская литература" опубликована первая крупная работа - "Михаил Шолохов".

Автор ее - преподаватель Г. Мукерджи - с прогрессивных позиций рассматривает творчество Шолохова. В Индии, пишет Мукерджи, еще нет своих знатоков русского языка, которые переводили бы книги Шолохова с языка оригинала. С сожалением приходится отметить, что читатели Индии еще не знают полного текста "Тихого Дона", так как все переводы романа (на 8 языках) сделаны не с русского, а с английского текста (с перевода Ст. Гарри, Лондон, издательство "Путнам"), в котором, как выше мы (см. гл. "Англия") отмечали, вырезано свыше 100 страниц шолоховского оригинала.

М. А. Шолохов с супругой Марией Петровной в Японии (май, 1966)
М. А. Шолохов с супругой Марией Петровной в Японии (май, 1966)

Книжный рынок Индии завален "трудами" и "исследованиями" американских "советологов", которые, каждый на свой лад (но в угоду реакции), трактуют роман "Тихий Дон" и взгляды Шолохова на вопросы искусства и политики.

К чести Г. Мукерджи надо сказать, что в своем исследовании "Михаил Шолохов" он не поддался "поучениям" американской профессуры-Мучник, Симмонса, Брауна, а занял свою независимую и объективную позицию. Г. Мукерджи честно и правдиво трактует проблематику "Тихого Дона" и идейную позицию Шолохова.

Первое вьетнамское издание 'Тихого Дона' (Ханой, издательство 'Ван Хоа', 1959)
Первое вьетнамское издание 'Тихого Дона' (Ханой, издательство 'Ван Хоа', 1959)

"Если мы в Индии хотим правильно понять автора "Тихого Дона", - пишет Г. Мукерджи, - то мы должны прежде всего уяснить для себя главный тезис речи Шолохова, произнесенный на Втором Всесоюзном съезде советских писателей (1954). Вдумайтесь в эти слова: "Каждый из нас пишет по указке своего сердца, а сердца наши принадлежат партии и народу, которым мы служим своим искусством". И далее Г. Мукерджи пишет: "Шолохов видит и пишет только правду жизни. И мне более всего в нем нравится то, что он вскрывает перед нами закономерности народной жизни... "Тихий Дон" - это поистине исторический эпос жизни и судеб людей поворотного (в истории человечества) десятилетия (1912-1922)".

Сопоставляя "Тихий Дон" с романом-эпопеей "Война и мир" Толстого, литературовед Г. Мукерджи дает весомый и аргументированный отпор американским "советологам", которые всячески стремятся принизить значение творчества Шолохова.

Одно из индийских изданий 'Донских рассказов' на бенгальском языке (Калькутта, 1965)
Одно из индийских изданий 'Донских рассказов' на бенгальском языке (Калькутта, 1965)

Индийский литературовед Г. Мукерджи пишет о самобытности таланта и стиля Шолохова, о том, что "панорамный размах повествования, мастерская лепка портретов, глубокое знание жизни народа дают все основания для сравнения "Тихого Дона" с "Войной и миром". Однако в отличие от Толстого, подчеркивает Г. Мукерджи, Шолохов воздерживается от философских обобщений, связанных с историей. Шолохов без мудрствования верен правде жизни. Он пишет правду, как бы она ни была горька, жестока и неприятна. "Ясно, - отмечает Г. Мукерджи, - что Шолохов является стойким последователем марксистско-ленинской концепции в литературе. И Шолохов прав, когда говорит, что искусство, которое служит интересам народа, живет в массах и сохраняет право жить в будущем, а искусство деградирующее, угодное вкусам угнетателей и паразитирующих классов, не имеет исторической перспективы, обречено на гибель и забвение".

Автограф-отзыв генерального секретаря Компартии Индии Чандра Раджешвара Рао о творчестве М. А. Шолохова (1971)
Автограф-отзыв генерального секретаря Компартии Индии Чандра Раджешвара Рао о творчестве М. А. Шолохова (1971)

Ссылаясь на авторитет Ромена Роллана и его высокую оценку творчества Шолохова (1935), Г. Мукерджи в заключение пишет: "Я не сделаю ошибки, если скажу, что "Тихий Дон" Шолохова представляет собой один из самых полных и выразительных документов русской революционной эпохи... И поэтому совершенно закономерно "Тихий Дон" называют шедевром социалистического реализма"*.

* (Mukerjee G. Mikhail Sholokhov. - "Indian Literature". Published quarterly by Sahitya Akademi, Rabindra Bhavan, New Delhi. 1966. (January-March), vol. IX, N. 1.)

Американское издание 'Тихого Дона' (Нью-Йорк, 1960)
Американское издание 'Тихого Дона' (Нью-Йорк, 1960)

Мы можем к этому добавить, что это суждение Г. Мукерджи не является единичным в Индии. По свидетельству "Литературной газеты" еще в 1959 году прогрессивная газета "Свадхината " в своей статье о "Тихом Доне" писала следующее: "Шолоховская эпопея о Доне заслужила всеобщее признание. Этот роман открывает читателю новый мир, огромный и красочный. ...Если Октябрьская революция стала началом новейшей истории человечества, то "Тихий Дон" Шолохова - художественное обобщение первой главы этой истории"*.

* ("Литературная газета", 18. 6. 1959.)

* * *

Коммунисты Индии высоко ценят творчество Шолохова. Генеральный секретарь национального совета Компартии Индии товарищ Чандра Раджешвара Рао подарил нам томик "Тихого Дона" со своим автографом-отзывом. Вот его текст: "...С чувством огромной радости я пишу эти несколько строк о товарище Михаиле Шолохове - всемирно известном писателе. Его монументальное эпическое произведение "Тихий Дон" - это шедевр советского искусства и литературы. Это эпическое произведение, запечатлевшее жизнь и судьбы народа, донских казаков, в великой гражданской войне, читается всем миром с интересом и преклонением. Не будет преувеличением сказать, что это эпическое произведение не только привело много молодежи в ряды международного коммунистического движения, но также придвинуло многих писателей ближе к идеалам социализма и Советского Союза.

М. А. Шолохов дает интервью шведским корреспондентам. Ноябрь. 1965 г
М. А. Шолохов дает интервью шведским корреспондентам. Ноябрь. 1965 г

Генеральный секретарь Коммунистической партии Индии Ч. Р. Рао"*.

* (C. Rajeswara Rao. General secretary of Communist party of India. Moscow. 30.3.1971. Автограф. - В кн.: Sholokhov M. And Quiet Flows the Don. Moscow, Progress Publishers, 1968.)

Действительно, воздействие Шолохова на индийских писателей очень велико. Весомое подтверждение этому дал нам переводчик из Калькутты Рам Басу, который писал, что "Шолохов в Индии в большом почете. Он высоко чтим каждым писателем, независимо от веры и убеждений. Наши писатели глубоко уважают талант Шолохова"*.

* (Ram Basu. 25. 2. 1965. Calcutta, 6. Письмо автору.)

И Д. Пандиан, в свою очередь, пишет следующее: "Роман "Поднятая целина" вдохновил меня попытаться изобразить в литературном произведении реальную жизнь нашего народа. Я проделал уже половину работы над своим романом. И этим я глубоко обязан товарищу Шолохову"*.

* (D. Pandian. 2.3.1965. Madras, 1. Письмо автору.)

Выдающийся индийский писатель Мульк Радж Ананд в своем "Письме в Вешенскую" к Шолохову так свидетельствует о благотворном воздействии на него романа "Тихий Дон": "Ваша книга с ее широким, эпическим размахом воодушевила меня и вселила веру в то, что и писатели Востока смогут войти в мировую литературу, рассказав в новых произведениях о далеких, неизвестных народах, о которых Запад еще мало что знает... Это стремление к широким замыслам пришло ко мне и многим писателям нашего поколения от Вас. Но не только это извлекли мы из Ваших страниц. Быть может, важной истиной, вытекавшей для нас из эпопеи о Доне, была и следующая: для писателя психологическое чувство уверенности в справедливости общественного строя, в котором он живет, более необходимо, чем ощущение надежности своего физического существования...". И там же, говоря о новом гуманизме, который открыла миру социалистическая эпоха, Мульк Радж Ананд пишет: "Я верю в новаторскую силу этого нового гуманизма. Я считаю, что Вы внесли важный вклад в его становление"*.

* (Ананд Мульк Ражд. Письмо в Вешенскую. - В кн.: Михаил Александрович Шолохов. Сборник. М., "Правда", 1966, с. 26, 28.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава








© M-A-SHOLOHOV.RU 2010-2019
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://m-a-sholohov.ru/ 'Михаил Александрович Шолохов'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь