В Италию я не собирался писать. От политэмигрантов мне давно было известно, что "Тихий Дон" там запрещен в 1930 году. И, видимо, поэтому правительство Муссолини не разрешило М. Шолохову приехать в Сорренто к Максиму Горькому осенью 1930 года. Но однажды из беседы с журналистом А. И. Лукиным я узнал, что в Милане "Тихий Дон" был издан в 1941 году.
"Тихий Дон" в Милане! Да еще летом 1941 года? Невероятно!
"Впервые я услышал об этом на Дону, - вспоминал Лукин. - Армия Паулюса уже была разбита, мы гнали немцев на запад. Где-то возле Миллерово мне пришлось допрашивать двух пленных итальянских солдат. Один из них рядом из Милана, печатник по профессии, после допроса спросил меня: "А жив ли ваш писатель Шолохов?" - "Конечно, - говорю ему. - Жив-здоров. На фронте". Пленный миланец и говорит: "А гитлеровцы в газетах хвастались тем, что разбомбили станицу Вешенскую и дом Шолохова. Верно ли это?" - "Не знаю", - ответил я, чтобы закончить разговор. Я тогда действительно не знал, что это была правда и что какой-то летчик-изверг из пулемета расстрелял на пороге дома мать Шолохова. А солдат-миланец и говорит мне: "Да, великий это писатель у вас, Шолохов. В Европе сейчас таких нет. Разве что Ромен Роллан, сидящий в Везеле под домашиим арестом у гитлеровцев. Но он уже очень стар. А "Тихий Дон" вашего Шолохова - просто чудо". И давай нахваливать роман. Я и спросил пленного: "А ты его читал?" - "Да, - говорит. - Еще в гранках, в типографии". Оказывается, роман Шолохова был издан в Милане летом сорок первого года под названием "Иль плачидо Дон", но сразу был запрещен, а набор второй и третьей книг рассыпан. - Андрей Иванович Лукин помолчал и добавил: - Вот тебе и борьба вокруг "Тихого Дона" в Италии. Я очень советую: копни Милан! Там ты найдешь интереснейшие документы".
Вот тогда я решил написать в Италию: к пресс-атташе нашего посольства в Риме, и в Национальную библиотеку Италии, и в общество "Италия - СССР", и в редакцию коммунистической газеты "Унита".
1 марта я написал депутату Национального собрания Италии тов. Пальмиро Тольятти. И уже 21 марта получил следующий ответ:
"Партия коммунистов Италии № 553, Рим, 10. 3. 1964
Дорогой товарищ Прийма!
Товарищ Тольятти в ответ на Ваше письмо посылает Вам современное итальянское издание "Тихого Дона" с кратким своим отзывом.
Примите, пожалуйста, его и наше пожелание счастливой встречи 60-летия товарища М. Шолохова, которого все мы любим, как великого советского писателя.
* (Luigi Amadesi - p. L'Ufficio di Segreteria. Partito Comunista Italiano. Direzione. Prot. N. 553/t, Roma. 10. 3. 1964.)
Полгода спустя пришло письмо из "Национального центра библиографической информации" Национальной библиотеки Рима*, в котором сообщалось, что первая книга романа "Тихий Дон" действительно впервые была издана в Милане в 1941 году книжной фирмой "Бомпиани" в переводе М. Раковской и Е. Фабиетти и в том же году, почти одновременно, - издательством "Гарцанти" в переводе Н. Бавастро.
* (Centro Nazionale di Informazioni Bibliografiche. Biblioteca Nazionale Centrale Vittorio Emanuele II. Roma. 19. 10. 1964, N. 5662. Письмо автору.)
II
Где и как найти образцы этих изданий? Насколько все это было трудно, можно судить по письму, полученному мною из редакции коммунистической газеты "Унита" в феврале 1965 года:
"Дорогой товарищ! Мы переслали в Милан издательству "Унита" Ваш запрос и Ваши письма к переводчикам "Тихого Дона" 1941 года. Мы уверены, что будет сделано все возможное, чтобы разыскать их, но мы сомневаемся в положительном исходе дела. Отдаленность во времени (1941!) делает эти поиски лишенными всяких надежд на успех.
Разыскать экземпляр старого издания "Тихого Дона" 1941 года - это безнадежное дело. В Риме этой книги нет ни в одной библиотеке. Нам не удалось достать ни одного экземпляра "Поднятой целины" 1945 года. Я нашел зам издание "Донских рассказов" (1957), которое и посылаю с этим письмом... Надеюсь, что в издательстве "Унита" в Милане Вам помогут в розыске просимых документов.
С сердечным приветом
Опорио Дольчетти"*.
* (Onorio Dolcetti. Ii segretario di redazione "L'Unita". Roma. 3. 2. 1965, N. 1091. Письмо автору.)
И снова я посылаю письма переводчикам, издательствам, в газету "Унита". Коммунисты Милана проявили исключительную активность и нашли в архивах важный документ.
"Дорогой товарищ! - писал мне из Милана секретарь редакции "Унита" К. Бонаццола. - Мы получили Ваш запрос и пересмотрели архивы в нашем городе. Нам удалось разыскать фотокопию письма фашистского министерства "народной" культуры от 17 октября 1941 года, которое приказало прекратить публикацию "Тихого Дона" в Милане после выхода в свет первого тома романа. Сообщаем, что переводчица "Тихого Дона" издательства "Гарцанти" (синьора Н. Бавастро) готовит Вам важные документы... Мы рады, что смогли принять участие в Вашем розыске и шлем Вам наш сердечный привет!"*.
* (Q. Bonazzola. Il segretario di redazione "L'Unita". Milano, 15.3.1965, N 332/5. Письмо автору.)
С волнением я извлекаю из пергаментного конверта фотокопию распоряжения фашистских властей Италии о "Тихом Доне".
На этом документе в левом углу оттиснуты герб с крестом и короной и полный титул правительственного учреждения. Вот его перевод:
"Министерство народной культуры Главная дирекция службы итальянской печати
№ 9194 Рим. 17. 10. 1941
Запрещение № 111
Кому: Полицейской префектуре Милана.
Предмет: "Тихий Дон" М. Шолохова.
Зачем: Для ознакомления: 1. Издательства "Гарцанти".
В ответ на документ № 6139 от 2 мая 1941 года книжные издательства "Гарцанти" и "Бомпиани" представили на просмотр министру культуры гранки второго тома "Тихого Дона" Михаила Шолохова. Настоящим сообщается, что, учитывая вспыхнувшую войну, необходимо быть максимально осторожным в распространении книг, которые могут вызвать депрессию морального духа гражданских и военных лиц.
Вследствие этого считаем необходимым отложить до лучших времен рассмотрение вопроса об издании второго и третьего томов романа, которые, как и первый том, при всех своих высоких художественных качествах и достоинствах, однако, все же представляют (даже после изъятия подрывных купюр, эпизодов и диалогов) мрачную и отвратительную картину разброда армии и народа, охваченных красной бурей революции.
Мы верим, что и в этом случае руководители издательств "Гарцанти" и "Бомпиани" правильно поймут деликатные причины, которые заставили министерство решить вопрос так, как сказано выше.
За министра - (подпись)"*.
* (Ministero della Cultura Populare. Direzione Generale per il Servizio della Stampa Italiana Roma. 17. 10. 1941, N. 9194. Prot. N. 111. Oggetto: "II placido Don" di M Scholokov... La R. Prefettura di Milano.)
Документ этот не нуждается в комментариях.
III
Долго шли розыски переводчиков "Тихого Дона". Но вот наконец из предместий Турина, из дома призрения для неимущих престарелых, получаю письмо - ответ на русском - от первой переводчицы романа Марии Раковской. Родилась она в 1881 году, в Калуге, детство и юность провела в Одессе, до 1925 года жила в Риге, затем переехала в Италию, в Милан, где зарабатывала себе на жизнь уроками и переводами. Она перевела на итальянский почти все романы Ф. Достоевского, Собрание сочинений А. Куприна, много рассказов Л. Андреева, И. Бунина и других.
"Уже недели две, - писала мне Мария Раковская, - как я получила Ваше письмо и книгу "Тихий Дон", русское, иллюстрированное издание. Очень Вас благодарю... Трудно мне отвечать на Ваши вопросы... Я очень больна, к тому же мне 86 лет и память изменяет мне... Многое забыла... Помню, что первые три тома "Тихого Дона" для перевода в 1941 году мне дали в издательстве "Бомпиани". После войны я выписала из Москвы через литературный отдел Итальянской коммунистической партии в Милане полный комплект четырех книг романа.
В 1941 году первый том "Тихого Дона" был издан без предисловия... Совсем не помню также, были ли отклики в официальной фашистской прессе и в других газетах на мой перевод. Но думаю, что откликов не было, слишком уж это был острый момент, и половина Милана вскоре лежала в развалинах, и все, кто мог, бежали из города... Я, во всяком случае, ничего не читала...
Прислать Вам экземпляр моего перевода "Тихого Дона" я не могу, так как вся моя библиотека и вообще все, что я имела, сгорело во время бомбардировки. Купить Вам современное издание "Тихого Дона" и переслать его, извините, я не могу: это для меня непосильная трата. Да я и не могла бы заняться этой пересылкой, так как уже давно не выхожу из дома: у меня катаракта обоих глаз и я почти слепая (это письмо я пишу Вам уже почти неделю, по одной фразе в день).
Выполняя Вашу просьбу, посылаю Вам свою фотографию 1941 года"*.
* (Signora Maria Rakowska, traduz. "Il placido Don". "Bompiani", Casa di Riposo "Villa Olanda". Torino. Italia. 22-27. 5. 1966. Письмо автору.)
Затем редактор издательства "Гарцанти" Паола Далай сообщила, что, так как в войну в Милане дом издательства и его магазин были разбиты бомбами, они не имеют в запасе книг. "Но все же в Россию один экземпляр нашего выпуска "Тихого Дона" 1941 года Вам будет любезно отправлен нашей переводчицей синьорой Наталией Бавастро"*.
* (Signora Paola Dalai. Aldo Garzanti editore. Milano, 5. 3. 1965. Direz. Edit. dr. P. D./sc. Письмо автору.)
С этим же письмом Паола Далай прислала из архива "Гарцанти" фотокопию запрещения, которое я привел.
Вскоре авиапочта доставила из Милана еще одно письмо:
"Дорогой товарищ! Синьора Н. Бавастро, переводчица "Тихого Дона" в издательстве "Гарцанти", поручила нам переслать редкий экземпляр этого романа Шолохова (выпуск 1941 г.) в Ваш адрес.
При сем мы прилагаем письмо самой синьоры Н. Бавастро - ответы на Ваши вопросы.
Сердечный привет!
К. Бонаццола.
Секретарь "Унита" в Милане" 8*
* (Q. Bonazzola. II segretario di redazione "L'Unita". Milano. 10. 4. 1965, N. 516/5. Письмо автору.)
Письмо переводчицы Наталии Бавастро из Милана от 7 апреля 1965 года сообщало много ценного и важного. Вот его полный текст:
"Многоуважаемый товарищ! Редакция издательства "Гарцанти" передала мне Ваше письмо с множеством вопросов... К счастью, у меня сохранился экземпляр нашего издания 1941 года первого тома "Тихого Дона". Это - "рабочий" экземпляр, с исправлением опечаток. Посылаю его Вам таким, каков он есть. Он побывал под бомбами и спасался в старой мельнице, весь истрепан, но я не хочу подновлять его вида... На последней странице книги дата: типография окончила печатание 12 июля 1941 года. Мне кажется, что в продажу она вышла 1 сентября... Как это произошло, что цензура позволила в 1941 году выпустить первый том - не пойму. Более того: цензура ничего не вырезала и не требовала изменять.
Не могу послать Вам отзывы прессы. В 1941 году на "Тихий Дон" нигде не было ни статьи, ни намека... Конечно, "Тихий Дон" появился в обстановке хаоса и запретов...
В литературной среде было глубокое волнение и восхищение красотою, правдивостью, силой этого романа. На читателей, несомненно, "Тихий Дон" произвел огромное впечатление. Я слышала отзывы, главным образом, от артистов, и все были потрясены силой, красочностью, правдой, богатством оттенков... Ну, можно еще прибавить к этим словам многое, чтобы дать понять, что в нем видели все и каждый по-своему... Главное, что очаровало в нем, - это поэзия, свежая, сильная, нигде не прикрашенная, но, безусловно, правдивая и прекрасная...
Шла война, а я продолжала трудиться над "Тихим Доном" и к концу 1941 года перевела четвертый том, а затем взялась за "Поднятую целину"... Для меня эта работа над переводами книг Шолохова осталась незабываемым переживанием...
Милан
7. 4. 1965 г. Я. Бавастро"*.
* (Signora Natalia Bavastro. Traduz. "Il placido Don". "Garzanti". Milano. 7. 4. 1965. Письмо автору.)
Вслед за этим письмом из Италии пришла бандероль с подарком Наталии Викторовны Бавастро - первым томом переведенного ею "Тихого Дона" ("Гарцанти", 1941).
На первой странице книги - автограф:
"Разные люди - друзья и враги, простые и очень глубокие и сложные - находят в этой незабываемой, не увядающей книге ту правду, которую нельзя понять двояко - живую, горячую, яркую, как кровь всякого человека, всех людей.
Н. Бавастро"*.
* (Sciolocov M. Il placido Don. Romanzo I. Traduz. di Natalia Bavastro. Milano, "Garzanti". Finito di stampare il 12 luglio 1941, 560 p. Автограф переводчицы "Тихого Дона" Н. Бавастро.)
IV
В Италии, освобожденной от фашизма, в самых широких кругах читателей был очень велик спрос на советскую книгу.
Как сообщил нам "Национальный центр библиографической информации Италии", книжные издательства "Бомпиани" и "Гарцанти" в 1945 году сразу же издали книги М. А. Шолохова. Однако эти издания "Тихого Дона" в переводе М. Раковской и Е. Фабиетти ("Бомпиани", 1945) и "Поднятой целины" в переводе Н. Бавастро ("Гарцанти", 1945) получить не удалось.
Нам прислали фотокопию обложки и аннотацию ко II книге "Тихого Дона" (вышла 10 ноября 1945 г. в Милане).
Автограф-отзыв о 'Тихом Доне' генерального секретаря ЦК Итальянской компартии Пальмиро Тольятти (1964)
"Книга эта, - читаем мы в аннотации издательства "Бомпиани" - есть продолжение "Тихого Дона" М. Шолохова, знаменитого во всей Европе. В ней мы видим казаков в их знакомой среде на Дону, на фронте, верных старым традициям... Молодого казака Григория разрывают на части любимая, но неверная Аксинья и нелюбимая Наталья. Кипение страстей достигает высшего накала, и все это происходит на фоне постепенной деформации казачества, которое война бросает от преданной верности царю - к революции, в ожесточенном и бурном вихре, последствия коего трудно представить"*.
* (Sciolokov Il placido Don. Vol. II. Milano, "Bompiani", 1945. Аннотация к книге.)
Цензура изъяла в этой книге страницы, где речь идет о документах Ленина. Так, например, из первой главы четвертой части романа снят эпизод, когда Бунчук зачитывает офицерам отрывок из статьи Ленина о революционной ситуации*.
* (Sciolokov. Il placido Don. Vol. II. Trad, dal russo di Maria Rakowska e Ettore Fabietti. Milano, "Bompiani", 1945, p. 12.)
Второе венгерское издание 'Тихого Дона' ('Черепфалви', Будапешт, 1942)
Цензура сняла в этой главе даже упоминание имени Ленина. Видимо, ленинская трактовка сущности революционной ситуации, его призыв к пролетариям повернуть оружие войны против организаторов бойни "для освобождения рабочего класса", его призыв к рабочим и солдатам "пустить в ход столь полезные орудия смерти и разрушения против своего правительства и своей бружуазии"*, - в Италии тогда еще рассматривались, как крайне опасные.
* (Шолохов М. Собр. соч., т. 3, "Тихий Дон", кн. 2-я М., ГИХЛ, 1957, с. 14.)
Во II главе четвертой части этого издания романа ("Бомпиани", 1945) мы не обнаружили почти трех страниц шолоховского текста с новыми, рожденными в окопах, казачьими песнями антивоенного содержания: "Ой, да разродимая моя сторонка, не увижу больше я тебя", "Просвистела пуля свинцовая, поразила грудь она мою" и др.*.
* (Шолохов М. Собр. соч., т. 3, "Тихий Дон", кя. 2-я. М., ГИХЛ, 1957, с. 22-24.)
* * *
Через год в Италии были сняты все запреты на издание произведений советской литературы. Стали свободно распространяться книш Горького и Маяковского, Шолохова и Леонова, Фадеева и Паустовского. Издательства не успевали удовлетворять спрос на советские произведения.
Московский выпуск 'Поднятой целины' на испанском языке (издательство 'Прогресс', 1965)
Новый журнал "Лингуе модерне" в № 1 за 1946 год сообщал: "Из писателей, которые привлекли внимание итальянских переводчиков, первое место занимает Михаил Шолохов. Его роман "Поднятая целина" (под двумя названиями "Терре диссодата" и "И диссодатори") уже выпущен в свет несколькими издательствами и вот-вот появится в продаже долгожданный второй том "Тихого Дона"*.
* ("Lingua Moderna" (Roma), 1946, N. 1, p. 23.)
Паола Далай в письме к нам в 1965 году сообщала, что после войны "первый и второй тома "Тихого Дона" в Милане вышли в свет в декабре 1945 года, третий том - в январе и четвертый том - в феврале 1946 года и сразу же полностью были распроданы".
Испанское издание 'Тихого Дона' (Барселона, издательство 'Хосе Ханес', 1966)
"Лингуе модерне", пожалуй, ранее других выступил с большой серией научно аргументированных статей о советской литературе. В очерке "Шолохов - певец степи" А. Монти писал:
"Выпустив в свет "Донские рассказы" и "Лазоревую степь", Шолохов приступил к работе над своим шедевром - "Тихим Доном"... В начале 30-х годов Шолохов под впечатлением грандиозности первого в мире эксперимента с коллективизацией сельского хозяйства, ознаменовавшегося созданием колхозов и ликвидацией земельных собственников (кулаков), создает "Поднятую целину", произведение меньшее по размерам, чем "Тихий Дон", но одинаковой значимости с исторической точки зрения. И если в действительности "Тихий Дон" оказался эпопеей русской революции, то "Поднятая целина", без всякого сомнения, есть поэма о коллективизации, прославлении события, которое полностью изменило лицо земледельческой страны и открыло новую эру в жизни России"*.
* ("Lingua Moderna", 1946, N. 1, p. 23.)
Первое норвежское издание 'Тихого Дона' (Осло, издательство 'Тиден', 1956)
"Национальная библиотека Италии" сообщила нам, что книги Шолохова издавались в Риме и Милане многократно. Вслед за издательствами "Гарцанти" и "Бомпиани" все чаще стали появляться советские книги, издаваемые книжной фирмой Компартии Италии - "Эдитори Риунити". В 1957 году это издательство выпустило "Донские рассказы" Шолохова (перевод А. Вилла), в 1959 году - "Поднятую целину" (перевод Е. Баццарели), "Судьбу человека" (перевод Г. Грина и А. Вилла), "Они сражались за Родину" (перевод А. Вилла), в 1960 году - вторую книгу "Поднятой целины" (перевод Е. Баццарели), в 1963 и 1965 годах массовыми тиражами - "Тихий Дон" (перевод М. Раковской и Е. Фабиетти). Перевод всего романа, как сообщила нам М. Раковская, "Эдитори Риунити" выкупило у графа Бомпиани.
V
В одиннадцатом томе "Итальянского энциклопедического словаря" (Рим, 1960) о нашем писателе дана очень краткая, но верная информация*.
* (Solochov M. A. - Dizionario Enciclopedico Italiano. Vol. XI. Roma, 1960, p 433.)
В "Универсальном словаре современной литературы" (Милан, 1960) в четвертом томе помещен фотоснимок (Шолохов за рабочим столом) и большая статья на 5 колонок с внушительной научной библиографией. Сообщаются не только краткие биографические сведения, но дается оценка общественной и литературной деятельности, с прогрессивных позиций анализируется "Тихий Дон". Автор статьи, критикуя и опровергая тенденциозные и клеветнические суждения буржуазного литературоведения, высказывает много точных наблюдений: "Уже в первой книжке "Донские рассказы" (которая долгое время оставалась вне поля зрения критики) имели место все те достоинства, которые показали, что в лице Шолохова появился выдающийся писатель нашего времени. Успех романа "Тихий Дон" (1928) был колоссальным. "Тихий Дон"... без сомнения является не только шедевром Шолохова, но также и самым значительным произведением русской литературы XX века". Автор статьи подчеркивает, что в четвертом томе "Тихого Дона" прозвучал наиболее тонкий мотив о "новой силе в обществе, которая способна ассимилировать любую социальную категорию людей, включая и казацкое бунтарство", и что в "Тихом Доне" "сквозь кризис души Григория Мелехова видно, как дух казацкого бунтарства покоряется, и в людях рождается уверенность за будущее мира... "Тихий Дон" - это эпопея "великого испытания", пережитого Россией во время революции. (Как никто другой из современных русских писателей, Шолохов убеждает читателя не искусной аргументацией, а волшебством своего стиля, искусством своей кисти, музыкальностью слова. Главная сюжетная линия никогда не закрывает фона романа, т. е. общую картину жизни во всех ее противоречиях и борьбе. И вот эта широта фона и дает роману право на сравнение с великим творением Л. Толстого"*.
* (Solochov M. A. Dizionario Universale della Litteratura Contemporanea. Vol IV, Milano, 1960, p. 562-564.)
'Поднятая целина' на норвежском языке (издательство 'Тиден', 1959)
* * *
Весной 1959 года М. А. Шолохов посетил Италию, встречался с писателями, журналистами, представителями прессы.
Первое шведское издание 'Тихого Дона' (Стокгольм, издательство 'Тиден', 1930)
"Унита" 7 апреля 1959 года в статье Джана Карло Феррети "Шолохов намерен увидеть больше людей, чем памятников" дала ему весьма оригинальную характеристику:
"Михаил Шолохов в Милане имеет вид славного ломбардского крестьянина, лет 50, который празднично, но просто приоделся для поездки в город. Низок ростом и коренастый, с малыми, но сильными руками, с большой гривой седых волос и такими же усами, в костюме из простой серой ткани, он вовсе не был похож на знаменитого писателя. В его внешности нет лоска "деревенского джентльмена" Фолкнера, нет благообразной святости Хемингуэя, нет и холодной беспристрастности Эренбурга. И если бы не дымящаяся папироса, трудно было бы догадаться, что это лицо настоящего донского казака... Великий писатель прост и скромен, но вовсе не боязлив, с его прямым взглядом; таким его знают и земляки в ст. Вешенской, на Дону, и бурные улицы Москвы, и толпы поклонников в итальянских городах. На вопрос журналиста: что советского писателя интересует в Италии? - Шолохов ответил: "Хочу видеть больше людей, чем памятников, но обязательно посещу миланский Кремль"*.
* ("L'Unita" (Roma), 7. 4. 1959, p. 3.)
Карманное итальянское издание 'Тихого Дона' (Милан, издательство 'Гарцанти', 1965)
Вот некоторые отзывы прогрессивной и демократической прессы Италии о творчестве Шолохова.
"Унита"; После Максима Горького Шолохов является не только самым крупным русским романистом, но и, безусловно, одним из великих европейских писателей. Несмотря на то, что его жизнь протекает в донской станице, он оказывает огромное влияние на весь Советский Союз и широко известен за рубежом"*.
* ("L'Unita", 31. 3. 1959, p. 3.)
Издание 'Тихого Дона', выпущенное издательством Итальянской компартии (Рим, 'Эдитори Риунити', 1963)
"Многие из нас сразу же полюбили Шолохова, как только прочли роман "Тихий Дон" - шедевр, который ярко и откровенно повествует о рождении советского человека... "Поднятая целина" как нельзя лучше показывает нам, какое место занимает советская действительность в развитии человечества, делает из нас новых людей с мировоззрением, которое уже состоит не только из груза прошлого, а обращено к действенному социализму с надеждой и верой в будущее мира... "Поднятая целина" - это человеческая земля, на которой вырастает социализм... Эта книга углубляет и укрепляет в нас, коммунистах, идеалы, за которые мы боремся. Эта книга показывает нам общество будущего - строителей коммунизма"*.
* ("L'Unita" 29. 12. 1959, p. 3.)
"Вие нуове": "Не только советская, но и западная критика считает Шолохова великим писателем современной мировой литературы..."*.
* ("Vie nuove", 18. 4. 1959, p 36.)
VI
Большинство итальянских газет с удовлетворением приветствовало решение Шведской академии о присуждении М. А. Шолохову Нобелевской премии. Так, во влиятельной буржуазной газете "Мессаджеро" 16 октября 1965 года Констанцо Константини писал: "В "Тихом Доне" Шолохов углубляет и расширяет в грандиозном историко-эпическом полотне тему, с которой мы встречаемся в "Донских рассказах". Это "Одиссея" казацкого хутора, драматическая попытка крестьянского мира разрешить исторический конфликт между революцией и контрреволюцией, вступление казачества в новый мир. Шолохов - это писатель, который принадлежит всему миру, его произведения глубоки и чарующи, несмотря на их идеологическую окраску"*.
* ("Il Messaggero" (Roma), 16. 10. 1965.)
Современное сербское издание 'Тихого Дона' (Белград, издательство 'Просвета')
Газета "Аванти" - орган итальянской социалистической партии - в статье "Тихая" Нобелевская премия" 16 октября 1965 года подчеркивала, что "Шолохов - самый популярный писатель нашего века... И Нобелевская премия запоздала, по крайней мере, на 20 лет, когда к славе писателя уже нечего прибавить или отнять... Несомненно, литературная премия присуждена одному из самых выдающихся писателей нашего времени"*. Газета сообщила об открытии в Ростовском музее шолоховской выставки.
* ("Avanti" (Roma), 16. 10. 1965.)
Коммунистическая газета "Унита" 16 октября 1965 года в большой редакционной статье "Шолохов - поэт Дона", давая глубокую характеристику его творчества, говорит о том, что это писатель эпической мощи, что он запечатлел в своих книгах "великое преображение России". "Четыре тома "Тихого Дона" - это эпопея о победе диктатуры пролетариата над крестьянским и казацким индивидуализмом, над анархией собственничеета и царскими традициями"*.
* ("L'Unita" 16. 10. 1965.)
Фотокопия диплома о присуждении Нобелевской премии М. А. Шолохову
Но раздавались и другие голоса. Газета "Стампа" в октябре 1965 года напечатала лживую статью своего московского корреспондента Массимо Конти, который утверждал, будто "зимой 1930 года Сталин приказал политической полиции арестовать Шолохова за... жестокое, правдивое изображение коллективизации в книге "Поднятая целина"*. Другая крупная газета - "Джорно" также публикует в это время стряпню критика Альфреда Барбериса о "гневе Сталина по поводу "Поднятой целины"**. Далее в настоящей книге в главе "Соединенные Штаты Америки" мы подробнее останавливаемся на всех этих измышлениях прессы.
* ("La Stampa" (Torino), 16. 10. 1965.)
** ("Il Giorno" (Milano), 16. 10. 1965.)
Эту главу хотелось бы закончить прекрасными словами из аннотации на "Тихий Дон", предпосланной книге издательством "Гарцанти":
"Главным героем "Тихого Дона" является живописная, жестокая и горестная земля, которой Шолохов отдает всю свою любовь и свой талант. Об этом очаровательном романе прекрасно сказал другой великий писатель XX века Алексей Николаевич Толстой: "Тихий Дон" по своему языку, сердечности, человечности, пластичности - произведение общерусское, национальное, народное"*.
* (Sciolochov M. Il placido Don. Trad, dal russo di Natalia Bavastro. Milano, "Garzanti", 1965.)
На изящно изданной в Италии книге "Тихого Дона", полученной от генерального секретаря компартии Италии, имеется азтограф:
"Рим 10 марта 1964.
Роман этот ознакомил итальянский народ с великой эпопеей революции и социалистического строительства в полной реальности и правдивости. Поэтому мы его ценим и любим, как один из шедевров литературы всех времен.
Пальмиро Тольятти"*.
* (Palmiro Togliatti. Roma, 10. marzo 1964. "Il placido Don". Solochov. "Editori Riuniti". Novembre 1963.)