В Норвегии "Тихий Дон" М. Шолохова впервые был издан в 1956 году. Но это не означает, что норвежцы ничего не знали об этом романе. Прогрессивные люди Норвегии еще в 30-е годы знакомились с "Тихим Доном" по иностранным изданиям и в своей прессе тепло приветствовали нового русского классика.
Так, например, литератор В. Муберг в газете "Нурлан-постен" (г. Будё, Северо-Западная Норвегия) писал следующее: "Читатели нового русского романа "Тихий Дон" с первой страницы оказываются в плену у этого божественного писателя М. Шолохова"*.
* (Christell B., general, direktor swedens "Tiden Forlag". Stockholm, 10. 12. 1965. Из речи Б. Кристель, генерального директора шведского издательства "Тиден", произнесенной 10. 12. 1965 г. в Стокгольме на приеме в честь М. А. Шолохова. Текст подарен Шолоховскому фонду Ростовского музея краеведения.)
В другой газете "Даг-постен" (г. Осло) критик Л. Ос в 1932 году, рекомендуя норвежским книжным фирмам поскорее перевести и издать "Тихий Дон", высказался так: "Воистину этот роман читается с неугасимой радостью, и его всегда надо иметь в своем книжном шкафу... Наши читатели должны поскорее получить перевод "Тихого Дона", так как Шолохов - это лучший продолжатель традиций русской классической литературы"*.
* (Sjolochoff M. Stille flyder Don. Tredie del. Kobenhavn, "Gylden-dal", MCMXXXIV (1934). Отзывы на обложке. Docent L. Aas. "Dagposten". - Norge.)
Однако этому доброму пожеланию в Норвегии суждено было осуществиться не скоро. Ценное признание по этому поводу (хотя и весьма одностороннее) сделала редакция газеты "Бергене арбейдерблад" 26 октября 1956 года в большой статье "Русский шедевр на норвежском языке", которая была посвящена первому изданию "Тихого Дона" в Осло.
"Несколько лет назад, - читаем мы в этой статье, - в нашей литературной жизни произошло нечто удивительное, вызывающее размышления. После окончания второй мировой войны появился повышенный интерес к русской литературе. Событие это было связано как с нашей доброй волей к великому союзнику во время войны, так и с жаждою знать новое о новом мировом гиганте (СССР). Через два-три года у нас появились переводы советских романов, а некоторые издательства выпустили Собрания сочинений Достоевского и Горького. Затем началась "холодная война". То, что доброе отношение к русским привело к "многоточию" в интересе к новой советской литературе, было не совсем приятно. Нам это объясняли тем, что советские романы часто были пронизаны воинствующим патриотизмом и что это создавало огорчения в конфликте Восток - Запад. Поэтому неудивительно, что 28 лет читающая публика Норвегии не знала такого великолепного произведения советской литературы, как "Тихий Дон" М. Шолохова. В первые послевоенные годы Шолохов был назван, и не без основания, достойным кандидатом на Нобелевскую премию, но "холодная война" заморозила эту идею, и о нем умолкли"*.
* ("Bergens Arbeiderblad", 26. 10. 1956.)
Во многих странах власти воздвигали всевозможные препятствия, чтобы задержать проникновение советских газет, журналов и книг к своих читателям. Очевидно, так было и в Норвегии.
Но, тем не менее, и в этой стране наступили времена, когда под давлением прогрессивной общественности стали издавать переводы советских произведений. Появился на норвежском языке и роман "Тихий Дон" благодаря настойчивости известного антифашиста-переводчика Ивара Дигернеса.
По сообщению директора издательства "Тиден" Кольбёрна Фёльда с 1956 по 1964 год они выпустили в продажу три издания этого романа общим тиражом 60.000 экземпляров.
На суперобложке первой книги романа издательство дало следующую аттестацию: "Тихий Дон" - это безбрежная и яркая летопись выдающегося эпиканпоэта Шолохова, чье реалистическое искусство выдвинуло его в первый ряд мировых писателей. "Тихий Дон" - это самобытный, сверкающий всеми цветами радуги роман революционной эпохи, великий эпос, вдохновенно озаривший жизнь... Как исторический роман, "Тихий Дон" в мировой литературе занял место рядом с "Войной и миром" Л. Толстого". Издательство "Тиден" называет шолоховский роман "жемчужиной мировой литературы".
Норвежская пресса активно откликнулась на выход в свет "Тихого Дона". Подавляющее большинство газет тепло приветствовало издателя К. Фёльда и в особенности переводчика И. Дигернеса. Однако в Норвегии нашлись оруженосцы "холодной войны", которые сочли необходимым выступить со статьями против Шолохова. Так, например, критик Арне Ханневик в реакционной газете "Верденсганг" в статье под заголовком "Грандиозный роман", отметив "исключительную лиричность в описании природы", "свежесть, правдивость в изображении персонажей" и "объективность Шолохова", высказал сожаление о том, что симпатии писателя находятся на стороне красных. И там же неожиданно пускается в домыслы о том, что якобы "роман "Тихий Дон" при первой публикации в журнале "Октябрь" был задержан властями, но после вмешательства Горького в 1928 году Шолохов смог выпустить свой первый том"*.
* ("Verdens Gang", 16. 10. 1956.)
На деле же, как известно, М. Горький не имел никакого отношения к изданию первых книг "Тихого Дона", и они печатались в "Октябре" без задержек и срывов.
Как видим, редакции "Верденсганг" и ее критику не до фактов истории. Перепевая чужие наветы, критик в своей статье пытался доказать, что "Шолохов не видит персонажей так глубоко, как его предшественник Л. Толстой, что "и психолог он небольшой", что "этически, нравственно действия героев Шолохова индифферентны к ходу истории", что "он довольно щедр в описании простых, примитивных, созданных из страданий людей" и что "поэтому гибель героев "Тихого Дона" не трагична и грандиозный роман Шолохова не имеет внутреннего подъема, того символического толкования человека и истории, который мог бы поднять его на уровень великих русских шедевров прошлого столетия"*.
* ("Verdens Gang", 16. 10. 1956.)
Своим последним тезисом критик Ханневик выдал себя как соратника заокеанских реакционных литературоведов, которые в антисоветской пропаганде используют расистский тезис о "примитивности" русского народа.
Вопреки этим злостным сентенциям и наветам большая часть норвежской прессы отнеслась к "Тихому Дону" доброжелательно. Так, даже главный орган консервативной "Партии центра" - газета "Нашунен" - 20 октября 1956 года опубликовала положительную статью критика Нильса Бреггера "Великий роман". Редакцию этой газеты никак нельзя заподозрить в симпатиях к СССР хотя бы потому, что на ее страницах в свое время печаталось множество статей в защиту квислинговцев - предателей норвежского народа, в защиту агрессивности Атлантического блока, против миролюбивой советской внешней политики. И все же эта статья о "Тихом Доне" написана тепло, дружественно и словно бы специально для ответа разным клеветникам. По мнению Н. Бреггера, "книжная фирма "Тиден Норск" сделала большое благородное дело, издав всемирно известный роман "Тихий Дон", в котором шолоховская кисть и полотно мощны так же, как у Л. Толстого"*.
* ("Nationen", 20. 10. 1956.)
Газета "Арбейдербладет" - центральный орган рабочей партии - 25 октября 1956 года напечатала статью о "Тихом Доне" под названием "В войне и любви". Ее автор, известный критик Турольф Эльстер, писал:
"Тихий Дон" принадлежит к великим романам нашего столетия и является единственным, где русская революция для нас предстала действительно живой... Но одновременно "Тихий Дон" Шолохова и нечто большее: это роман о людях, о человечестве, о тех силах и внешне случайных событиях, которые формируют его судьбу. Старая тема и одновременно новая. "Тихий Дон" - это большой роман о столкновении мировой истории и разных, простых людей. Это описание той стороны истории, которая до сих пор была от нас скрыта, неизвестна!.. В "Тихом Доне" нет ничего сконструированного, он течет от своей собственной тяжести, непреклонно, как сам тихий Дон. То там, то здесь заходит он в тихие заводи, где ничего значительного не происходит, но он и не скучен, ибо такова сама жизнь, и пока мы его читаем - он наша жизнь... Романы могут быть написаны по-разному, и все они могут быть хорошими. Но действительно великими могут быть лишь такие и никакие другие!"*.
* ("Arbeiderbladet", 25. 10. 1956.)
Основа успеха Шолохова заключается не только в его таланте, но и в жизнеутверждающем методе социалистического реализма, видении мира в поступательном движении и изменении. Повествуя о великом преображении земли русской и в годы революции, Шолохов показал, в каких трудностях происходило впервые в истории это рождение нового.
Заслуживает внимания статья "Эпос о донском казачестве", напечатанная в солидной буржуазной газете "Афтенпостен" 5 ноября 1956 года. Ее автор, доктор философии Эгиль Расмуссен, стремится сохранить исторический подход к проблемам, разобраться в сложностях противоречий русской жизни в великое десятилетие - 1912-1922 годы: "Мы пристально вглядываемся во внутренний конфликт "Тихого Дона", проявляющийся в войне и революции, которые затянули в свой водоворот и донских казаков. Мы переживаем не только его внешние драматические события, но прежде всего те изменения, которые происходят со встречающимися в романе людьми. Война вскрывает застарелые противоречия между казачьей аристократией, казаками, крестьянами и рабочими; революция и гражданская война усугубляют противоречия между соседями; родственники и друзья становятся друг против друга с оружием в руках..."
Как бы отвечая газете Верденсганг" и отвергая тезис Ханневика об отсутствии трагйческого в судьбах героев, Э. Расмуссен обстоятельно доказывает, что "Григорий Мелехов несет в себе трагические черты переходного периода. Он знает, что борется за проигранное дело. Но в его крови-лояльность к товарищу по оружию и прежде .всего глубокая, почти горькая, любовь к родной земле. Домой он возвращается, наконец, как пораженец. Конец "Тихого Дона" подобен концу романа "Преступление и наказание" Достоевского: жизнь, надежда, но Шолохов оставляет вопрос открытым... Произведение Шолохова отличается широким и объективным покоем эпоса. Он поэт, а не пропагандист. ...И жизнь природы в его романе представляет собой величественную, живую канву повествования, она органически сливается с человеческой жизнью, придавая роману настроение цветущей жизненности. "Тихий Дон", бесспорно, одна из великих книг нашего столетия, она достойна своих великих классических предшественников по широте охвата жизни, по силе и дарованию и будет и в дальнейшем жить в литературе"*.
* ("Aftenposten", 5. 11. 1956.)
Можно бы привести еще много других ярких и сердечных высказываний о "Тихом Доне" из норвежской прессы... Но мы ограничимся отрывком из письма норвежского прогрессивного критика Мартина Нага, которое мы получили в январе 1965 года: "Советская литература - самая интересная в мире. Я читаю лекции в университете о советских писателях при переполненных аудиториях. Лекции о Шолохове пользуются исключительно большим интересом. Шолохов - наиболее популярный писатель в Норвегии. Его знают и читают все! Его поэтическое творчество у нас стало народным чтением. Шолохов - это не модное имя, а друг, любимейший писатель-реалист, мудрый собеседник; его светлый ум, острый взгляд, видящий насквозь человеческие души, спокойная мощь и голос, звучащий на весь мир, таят в себе огромнейшую силу"*.
* (Martin Nag. Oslo. 25. 1. 1965. Письмо автору.)
Так честные люди Норвегии - читатели, критики, представители прессы - воспринимают творчество нашего земляка.
II
Роман "Поднятая целина" в Норвегии был издан в 1935 году (в переводе Ивара Дигернеса) тем же издательством "Тиден" под названием "Новая земля".
Генеральный директор книгоиздательства "Тиден Норск" Кольбёрн Фёльд в мае 1965 года писал нам: "Дорогие друзья! К сожалению, прислать Вам экземпляр первого норвежского издания "Поднятой целины" 1935 года мы не можем. В годы фашистской оккупации здание нашей фирмы было захвачено германской полицией, а все наши архивы, библиотека - превращены в пепел, и мы сами не имеем ни одной книги первого издания этого романа. Но у нас уже тогда, читая "Поднятую целину", высоко оценили талант Шолохова, который в своих произведениях открыл нам душу народа новой, Советской России"*.
* (Kolbjorn Fjeld, general, direktor "Tiden Norsk Ferlad". Oslo. 7. 5. 1965. Письмо автору.)
Второе издание первой книги "Поднятой целины" появилось лишь осенью 1960 года. В Норвегии и после разгрома фашизма в Европе еще долго свирепствовали ветры "холодной войны", и это чувствительно сказывалось на литературном фронте.
Надо полагать, что "Тихий Дон" силой своей правды все же проложил путь через льды норвежских фиордов и для "Поднятой целины". Во всяком случае, вторая книга этого романа сразу же была замечена издательством "Тиден Норск". В конце 1960 года издательство выпустило первую книгу в переводе И. Дигернеса и вторую - в переводе Натали Фредриксен.
Издательство "Тиден Норск", назвав М. Шолохова "давним и бесспорно первейшим кандидатом на Нобелевскою премию", рекомендовало "Поднятую целину", как "новое, сочное и яркое полотно, в котором народный художник с увлекающим юмором и сердечностью показал нам на новом этапе истории незабываемую, очаровательную галерею живых людей, которых мы знали по "Тихому Дону". В России было создано уже много колхозов, а мир о них ничего не знал. Но вот один из них, пусть самый первый, перенесший тяжелые испытания, попал к Шолохову в "Поднятую целину" - и весь мир пришел в изумление"*.
* (Sjolokhov M. Ny jord. Forste bind (262 s.) overs, av Ivar Digernes. Annet bind (221 s.) oversatt av I. Digernes og N. Fredriksen. Tredje bind (242 s.) oversatt av Natalia Fredriksen. Oslo, "Tiden Norsk Forlag", 1960.)
Почти вся пресса страны приветствовала роман как крупное событие. Три издания "Поднятой целины" (по 20000 экз. каждое) - показатель популярности в народе.
Редакция газеты "Арбейдербладет" 25 ноября 1960 года выступила в числе первых со статьей Турольфа Эльстера "История человеческая". В ней есть некоторые положения, с которыми мы не согласны. Но в целом в ней искренне и правдиво сказано о Шолохове.
"Роман "Поднятая целина", - по убеждению Т. Эльстера, - в двойном смысле роман о коллективе. Собственно, его главным героем является сам колхоз. И писательский триумф Шолохова в том, что этот колхоз выступает перед нами живыми людьми, с плотью, кровью и изменчивостью их взглядов. Каждый из них изображен без сентиментальностей, тепло, причем так, что мы видим, запоминаем их-вспыльчивых и веселых, полных страданий и отягощенных заботами. Большая часть романа - это встречи, другая - полна дискуссий о сельском хозяйстве и политике. Обсуждаются правые и левые уклоны в близкой связи с личной жизнью людей, в завораживающей смеси юмора и критики, болтовни и здравого смысла. Это, конечно, не протокол встреч, но эти дискуссии - настоящая драма, как сами человеческие судьбы, старые и нынешние. В романе благодаря фантастической хватке Шолохова перед нами встает сама жизнь"*.
* ("Arbeiderbladet", 25. 11. 1960.)
В некоторых газетах, конечно, были иные рецензии, но, повторяю, даже буржуазные и консервативные газеты проявили серьезный подход к роману. Так, например, газета "Афтенпостен", орган правой консервативной партии "Хейре", в октябре 1960 года откликнулась на выход в свет первой и второй книг "Поднятой целины" статьей Эгиля Расмуссена. Называя "Поднятую целину" "эпическим продолжением "Тихого Дона", доктор философии Э. Расмуссен считает образы Давыдова, Нагульнова, деда Щукаря и Лушки "огромным достижением Шолохова".
В газете "Даген" 18 ноября 1960 года была помещена статья критика Антона Мейера "Художественное произведение высокого ранга", в которой было сказано о мастерстве и новаторстве Шолохова: "Конечно, надо отметить, что "Поднятая целина" в чисто стилевом отношении представляет то литературное направление, которое обычно называют "социалистическим реализмом". Но этого не следует бояться, ибо в действительности "Поднятая целина" является романом традиционно европейского стиля с эпическим спокойствием и широтой, характерной для русского романа от Достоевского и Толстого до наших дней. "Поднятая целина" - это роман о новых людях, которые увидены и описаны с глубоким пониманием и знанием их силы и слабости. Все персонажи так ярко индивидуализированы, что воздействуют на нас, как лично известные, хотя условий их жизни мы до этого и не знали. Молодость и любовь в гуще революционного энтузиазма пионеров новой жизни занимают также достойное место в книге и, в сущности, являются благословенным свидетельством не только того, что в политической борьбе советского общества 30-х годов значительное место занимала человечность, но также и того, что и сегодня за "железным занавесом" живут люди... Только бы нам суметь проникнуть к ним. В этом нам помогают такие писатели, как Шолохов, и за это ему большое спасибо"*.
* ("Dagen", 18. 11. 1960.)
"Железный занавес" - это из терминологии наших идейных противников, к которой критик обращается по сложившейся, видимо, инерции мышления. Мысли о социалистическом реализме тоже довольно зыбкие. Но главная суть его рассуждений, как мы видим, не в этом.
* * *
Знаменитый рассказ Шолохова "Судьба человека" был издан в Норвегии в 1960 году и получил горячее одобрение. Некоторые буржуазные газеты в своих рецензиях даже давали отповедь западногерманским реваншистам, которые обвиняли Шолохова в ненависти к немецкой нации. Так, критик Юхан Борген в газете "Дагбладет" 14 декабря 1960 года писал: "...в моих глазах "Судьба человека" является документом, направленным не против немцев, а против войны, войны, которой политики добились после пятнадцатилетних разглагольствований о мире!.. Книга эта - настоящий рождественский подарок Шолохова! Она пахнет порохом таланта и исторгает мир"*.
* ("Dagbladet", 14. 12. 1960.)
"Донские рассказы" появились в Осло в конце 1964 года в переводе Олафа Руттера. Вот краткие отзывы прессы:
"Афтенпостен": "Сборник удивительно талантлив. Его воздействие велико, и тем более книга действует потрясающе, что 20-летний автор собрал так много свидетельств силы человеческого разума, что он смог дать жизнь таким, как дед Гаврила ("Чужая кровь") и Трофим с его жеребенком. Захватывает больше всего особая сила описания".
"Фрихетен": "Уже в "Донских рассказах" Шолохов выступил как поэт... В них изображена столь правдивая картина страны, начавшей строить с голого места, показана жизнь великого русского народа, вышедшего из состояния вековой спячки, в свете учения Ленина осознавшего свое собственное достоинство, - и затем взявшего свою судьбу, свою несчастную судьбу, в собственные руки и приступившего к переделке самого себя и своей Родины. К переделке, которая одновременно меняла весь мир и продолжает изменять его и сегодня. Такова ближайшая перспектива полных напряженности и драматизма "Донских рассказов", написанных двадцатилетним юношей"*.
* ("Friheten", 8. 1. 1965.)
III
В Скандинавии вокруг Шолохова и его произведений давно идет напряженная и упорная борьба прогрессивных сил с реакцией. И в Норвегии находятся критики, которые в своих статьях противопоставляют Шолохова нашей партии и народу, иные клевещут, что Шолохов якобы сердцем сочувствует Островнову и Половцеву, а не Давыдову и Нагульнову. Реакционная газета "Верденсганг" 10 марта 1960 года опубликовала рисунок-портрет Шолохова, исполненный художником Педро на пресс-конференции. В углу этого рисунка автор "Тихого Дона", видимо по просьбе художника, поставил собственноручную роспись: "М. Шолохов. 8. III. 1960 г."
И вот редакция газеты "Верденсганг" на этом рисунке "чуть-чуть подправляет" глаза Шолохова, придавая им измученное, жесткое, пугающее выражение. Затем уже в газетной полосе над этой фальшивкой редакторы ставят издевательскую строку: "Писатель с нежным взглядом", а под рисунком - типично гангстерский комментарий: "Наш Педро, не обращая внимания на окружающих на пресс-конференции, приковал себя к глазам выдающегося советского русского писателя Михаила Шолохова, стремясь в рисунке на чертежной бумаге запечатлеть чудесного писателя в Осло. Наш великий гость выглядит кротко и примиренчески, но взгляд его глаз... не всегда соответствует приятной внешности..."*. Так клеветники редакции "Верденсганг" представляли Шолохова своим читателям.
* ("Verdens Gang", 10. 3. 1960.)
Однако рабочий класс, литераторы, прогрессивная пресса видят и ценят в Шолохове писателя-новатора, борца, гуманиста. И поэтому именно в Норвегии прогрессивная общественность неоднократно выдвигала кандидатуру М. А. Шолохова на соискание звания лауреата Нобелевской премии.
Издательство "Тиден Норок" и его генеральный директор Кольбёрн Фёльд в своих аннотациях на книги Шолохова выступали за присуждение автору "Тихого Дона" Нобелевской премии. Одна из них так и начиналась словами: "Нобелевскую премию - Шолохову!"
Отмечая, что после войны Михаил Шолохов многократно был назван достойнешим кандидатом, книжная фирма "Тиден Норск" на суперобложке "Тихого Дона" напечатала ответ известного шведского писателя Ивара Лу-Юханссона на анкету влиятельной шведской газеты "Дагенс нюхетер":
"Если бы меня все же однажды попросили просто назвать имя писателя, который, по-моему, в первую очередь, как никто другой, заслужил получение Нобелевской премии в литературе, то я предложил бы Михаила Шолохова. Он подарил нашему поколению чудесный эпос "Тихий Дон" о наступлении новой эры в истории, оставаясь скромно самим собой среди великих исторических романистов. В "Тихом Доне" война и кровь нашего времени, словно в озерной глади, нашли ярчайшее отражение. И, как в зеркале, мы видим современника с его лирикой и нежностью. В Шолохове поражают самобытность художника, высокое мастерство и раскованность мыслителя. Поэтому в лауреаты Нобелевской премии первое и достойнейшее имя - Михаил Шолохов"*.
* (Sjolokhov M. Stille flyter Don. Fjerde bind. Oversatt av I. Digernes. Oslo, "Tiden Norsk Forlag", 1961. Ivar Lo-Johansson. Nobelprisen til Sjolokhov.)
Норвежский критик Мартин Наг 25 января 1965 года писал нам: "Шолохова - частого гостя Норвегии - у нас многие знают по походке. Всегда и всюду его встречают дружески тепло и приветствуют, как выдающегося художника слова. Норвежский народ, конечно, очень сожалеет, что Шолохов еще не получил Нобелевскую премию. Но мы, норвежцы, глубоко верим, что в один прекрасный день справедливость восторжествует, и Шолохов станет нобелевским лауреатом"*.
* (Martin Nag. Oslo, 25. 1. 1965. Письмо автору.)
15 октября 1065 года Шведская академия присудила М. А. Шолохову Нобелевскую премию.
В эти дни мы позвонили в Осло, чтобы поблагодарить книгоиздателя Кольбёрна Фёльда за присланные книги.
К телефону подошла переводчица второй книги "Поднятой целины" Натали Фредриксен. Беседуя с ней, мы узнали, что она - русская, родилась в 1918 году, в Москве, но уже 40 лет живет в Норвегии, преподает французский язык, а на досуге занимается переводами с русского и французского. Она взялась перевести вторую книгу "Поднятой целины" в 1960 году по просьбе издательства и переводчика первой книги Ивара Дигернеса, который в то время уже был очень болен.
- На жизненном пути "Ивара Дигернеса было много трудностей, - сказала Натали Фредриксен. - Кое-кому не нравилось, что он работает над переводами писателя-коммуниста. Но тысячи читателей, начиная с 1935 года, признательны ему за чудесный перевод романа о колхозе.
- Каков был первый тираж "Поднятой целины"? - спросили мы переводчицу.
- По словам сидящего рядом Кольбёрна Фёльда, всего три тысячи экземпляров, - ответила Фредриксен. - Но для нашей страны по тем временам это был большой тираж.
- Были ли в романе цензурные сокращения?
- Директор фирмы говорит, что не было, - ответила Фредриксен. - Но фашисты, захватив Норвегию, конфисковали и сожгли все советские книги, в том числе и роман Шолохова. И Ивару Дигернесу, как переводчику "Поднятой целины", была одна дорога - в концлагерь. Но он счастливо нашел другую тропу... Ивар бежал в Швецию и продолжал бороться против фашизма, так же, как и "Поднятая целина", оставшаяся на руках у наших читателей. Норвежцы верили, что спасение и свобода придут, как солнце, с Востока.
- А почему лишь в 1956 году был издан "Тихий Дон"?
- Были причины, - ответила Натали Фредриксен. - Ивар Дигернес долго болел. Да и никто другой не отважился на это великое и трудное дело.
- Жив ли Ивар Дигернес?
- Нет, он умер в 1962 году. Но он прочел мой перевод второй книги "Поднятой целины" и благословил в печать.
Затем к телефону подошел директор издательства "Тиден" Кольбёрн Фёльд:
- Однажды меня спросили, какая книга в моей жизни произвела самое сильное впечатление на мою мысль? И я им ответил так, а теперь отвечаю и вам: "Тихий Дон" Михаила Шолохова! Это - шедевр мировой литературы. Волнующее очарование шолоховского пейзажа, драматические судьбы людей, сильные страсти, дыхание времени, удивительная лиричность, жизнелюбие и нежность Шолохова к печалям и радостям казаков перед лицом великих свершений давно пленили весь мир и меня. "Тихий Дон" - это вдохновенный подвиг Шолохова, который не затмить никому другому из писателей современности.
Я спросил директора фирмы, как норвежская пресса встретила присуждение Шолохову Нобелевской премии.
- Портретами Шолохова и большими статьями о нем на первых страницах, - ответил Кольбёрн Фёльд. - Достойнейший кандидат получил должное - Нобель-приз 1965 года! Мы - это я, как директор, и мои переводчики "Поднятой целины" Натали Фредриксен и "Донских рассказов" Олаф Руттер - счастливы! Вы, конечно, видели в наших изданиях и знаете, как наша фирма выступала за присуждение Шолохову Нобелевской премии. Справедливость хоть и с опозданием, но восторжествовала. Мы поздравляем Шолохова с заслуженной наградой и с волнением ждем завершения его работы над романом "Они сражались за Родину". В телеграмме в Вешенскую я поздравил лауреата Нобелевской премии Шолохова и пригласил его с супругой навестить еще раз страну голубых фиордов.