В начале 30-х годов в Англии упорно не замечали появления "Тихого Дона" М. Шолохова, несмотря на огромный успех романа в Берлине и Вене (1929), Париже, Праге, Стокгольме, Мадриде и Амстердаме (1930), в Токио и Копенгагене (1931-1932), несмотря на споры о творчестве писателя, его методе, стиле, которые велись в большой прессе Европы. Однако время все же заставило лондонских книгоиздателей обратить внимание на советский роман "Тихий Дон" и выпустить его в свет на английском языке. Правда, трудности в переводе поэтического слова Шолохова и большой объем романа испугали не одно издательство Лондона. Как сообщает переводчик Стефан Гарри, первая и вторая книги "Тихого Дона" "долго путешествовали от одного издательства к другому, и все они его отвергли"*. И лишь издательство "Путнам" проявило к нему более других внимание, и 1 апреля 1934 года наконец в книжных магазинах Лондона появился том в 755 страниц (I и II кн.) "Тихого Дона" под заглавием "И тихо течет Дон"**. По словам переводчика Ст. Гарри, "издательство "Путнам" отважилось на большой риск, так как тогда советские романы в Англии и США принимались очень плохо"***.
* (Stevens H. C. 12. 2. 1957. Brundall. Письмо автору.)
** (Sholokhov M. And Quiet Flows the Don. Transl. from the Russian by Stephen Garry. London, "Putnam", 1934. 755 p.)
*** (Stevens H. C. 13. 3. 1966, Brundall. Письмо автору.)
Но вот "Тихий Дон" пошел в продажу и, к удивлению первого издателя Константа Хантингтона и всей прессы Англии, сразу же приобрел большую популярность в самых различных кругах читателей. В письме от 20 июня 1966 года директор издательства "Путнам" Джон Хантингтон сообщил, что "Тихий Дон" в 1934 году был выпущен десятью изданиями общим тиражом 98150 экземпляров"*.
* (John Huntington. Editorial Office. Putnam and C° Ltd. 20.6.196S. Письмо автору.)
Первое сообщение - анонс - было напечатано в Лондоне 27 марта 1934 года в "Паблишере циркуляр" под заголовком "Михаил Шолохов". В нем говорилось: "Издательство "Путцам" извещает о том, что роман Михаила Шолохова "Тихий Дон" всюду пользуется огромным спросом. Он имеет большой успех на континенте, где уже продано больше миллиона книг. Роман Шолохова дает правдивую картину жизни донского хутора. Книга содержит больше 700 страниц"*. Там же был помещен портрет М. Шолохова и напечатана его автобиография, присланная из ст. Вешенской и датированная 10 марта 1934 года.
* ("Publisher's Circular" (London), 27. 3. 1934.)
Первая рецензия на "Тихий Дон" появилась в "Таймс литерери саплемент" - литературном приложении к крупнейшей английской газете "Таймс". Официально она считается независимой, но по существу является рупором консервативной партии, отражающей интересы монополистических кругов Англии. "Таймс" занимала позиции рьяно антисоветские, и на ее страницах не было недостатка в клевете на советскую литературу. Но в этом случае газета опубликовала редакционную статью "Тихий Дон" с весьма положительным отзывом о романе.
"В Советской России, - читаем мы в литературном приложении "Таймс", - есть три выдающихся пролетарских романиста - Фадеев, Гладков и Шолохов. Последний из них наиболее символизирует собою пролетарский культ зрелости в искусстве. Будучи казаком донского края, Шолохов изобразил в "Тихом Доне" широкую, необычайно мощную картину казачьей жизни в годы мира, войны, революции и гражданской войны. Первый том романа появился в 1929 году*. Его творение полно великой жизненности, жестокости, красоты, строгого реализма и истинной поэзии казачьих традиций. В его романе слышатся отзвуки былин, внутреннее сходство с легендарной повестью Гоголя "Тарас Бульба"... В изображении жизни, ужасов войны и дикости, страстей и жестокости, личных невзгод и насилий Шолохов поражает беспощадной прямотой и честностью"**. (Рядом с этим, однако, весьма резко говорилось о том, что "роман Шолохова бесформен", что в нем есть "утомительные отрывки").
* ("Тихий Дон" (I и II кн.) был опубликован в журнале "Октябрь", 1928, № 1-10.)
** ("The Times", "Lit. Suppl." (London), 5. 4. 1934.)
В те годы мнение "Таймс" было весьма авторитетно в английском обществе. Возможно, поэтому и другие крупные газеты Англии дружно признали силу таланта Шолохова и дали самые похвальные отзывы о его романе. Еженедельник "Обсервер" в апреле 1934 года заявил: "Тихий Дон" есть книга, которая возвысилась среди тысячи... Герои Шолохова - это живые люди. Реализм Шолохова выгодно выделяет "Тихий Дон" из массы сентиментальных и лживых современных романов". Газета "Эвримен" писала: "Великой силон наполнен "Тихий Дон" Шолохова. Его читаешь запоем, не отрываясь, а прочтя - не остаешься с пустыми руками"*.
* (Sholokhov M. And Quiet Flows the Don. 3rd edition. London, "Putnam", May 1934.)
Отзывы эти вовсе не означают, что имело место полное единодушие мнений. Многие авторы английских газетных и журнальных рецензий в то время оценивали советскую литературу с весьма предвзятых и примитивных позиций.
Известный журнал либеральной интеллигенции "Нью стейтсмен энд нейшн" 14 апреля 1934 года выступил с тенденциозной статьей, утверждавшей, что "Тихому Дону" "не хватает личного (внутреннего) проникновения, которое каждый читатель стремится найти в художественной литературе", что "Тихий Дон" остается в сущности сверхдостаточным уроком истории"*.
* ("The New Statesman and Nation" (London), 14. 4. 1934.)
Писатель Грэхэм Грин в журнале "Спектейтор", отмечая "огромное литературное мастерство Шолохова", ставил, однако, ему в пример модерниста... Джеймса Джойса, упрекал Шолохова в "отсутствии единства времени и места", в "неясности, почему "Тихий Дон" начинается так, а не иначе"*.
Наиболее враждебную позицию к "Тихому Дону" занял орган лейбористской партии - газета "Дейли геральд", напечатав вздорную статью некоего Р. П. "История неистовой жестокости казаков". В рецензии нет ни слова ov содержании романа и главных персонажах, о стиле Шолохова, его гуманизме и проблематике "Тихого Дона". Здесь цель другая - запугать читателя "жестокостью русских", "ужасами революции" и т. д. Главный тезис, продиктованный антисоветской настроенностью "Дейли геральд", гласит: "Если бы одно описание жестокостей могло бы сделать роман великим, то длинное повествование М. Шолохова о жизни казаков "Тихий Дон" было бы шедевром из шедевров". А так как "Дейли геральд" ничего, кроме жестокостей и ужасов, в "Тихом Доне" не нашла, то следует вывод: это не настоящее искусство.
Из статьи видно, что эта редакция не собиралась всерьез анализировать "Тихий Дон". Но так как в европейской прессе прозвучало авторитетно и весомо о "Тихом Доне" доброе слово Максима Горького, то литературные стражи "Дейли геральд" всполошились и решили немедленно его опровергнуть, очернить роман Шолохова. "Максим Горький, - читаем мы в "Дейли геральд", - считает, что "Тихий Дон" представляет собою новую фазу в литературе и что его можно сравнить только с "Войной и миром" Толстого". Редакция лейбористской газеты, разумеется, возмущена столь высокой оценкой советского романа и категорически, без каких-либо доводов твердит свое: "Горький неправ в отношении этой "новой фазы"... "Тихий Дон" обязан во всем старой, темной, безразличной земле и ничем не обязан новой эпохе"*.
* ("Daily Herald" (London), 5. 4. 1934.)
II
Видимо, в связи с огромным успехом "Тихого Дона" и нехваткой его в продаже, лондонская газета "Санди график" в мае 1934 года в воскресном приложении начала печатать главы из этого романа. Популярность книги, очевидно, заставила редакцию газеты 27 мая дать аншлаг: "Тихий Дон" - это книга, которая удивила мир!", а в аннотации говорилось следующее:
"Сегодня "Санди график" начинает публикацию выдающегося, одного из наиболее сенсационных, правдивых и очаровательных романов, когда-либо написанных. Книга эта удивила мир! В последние годы ни одно произведение не приблизилось к этой величественной саге о русской жизни по своей силе, взволнованности и безжалостному реализму. "Тихий Дон" завоевал похвалу самых известных критиков-литературоведов, и его успех поразил всю Англию. За два месяца потребовалось четыре издания романа, но они не удовлетворили спроса. В США и на континенте Европы уже продано 1,5 миллиона книг Шолохова..."*.
* ("Sunday Graphic and Sunday News" (London), 27. 5. 1934.)
В номере от 3 июня 1934 года "Санди график" снова дает крупный аншлаг на две страницы: "Тихий Дон" - чарующий роман, который обсуждают все!" Отметив, что еще "никогда не было написано более ужасного обвинения войне, чем то, которое содержится в этом мощном и животрепещущем романе, являющемся сенсацией года", редакция "Санди график" далее подчеркнула: "Тихий Дон" повсюду признан более потрясающей книгой, чем знаменитый роман Э. М. Ремарка "На Западном фронте без перемен"*.
* (Там же, 3. 6. 1934.)
В аннотации к главам о Бунчуке сказано совершенно новое для Запада слово о гуманизме Шолохова и русской революции: "Бунчук, выдающаяся личность, вступает добровольцем в русскую армию во время первой мировой войны для того, чтобы получить опыт и потом сражаться за революцию, которая (так он верит) неминуема... Мучительная история Бунчука и Анны заключает нашу серию отрывков из замечательного романа "Тихий Дон"... Это одна из самых странных любовных историй в современной литературе... Не говоря уже о ярко выраженном гуманизме этого отрывка, он проливает свет на характер русской революции в ее начальной стадии и на путь мышления революционеров"*.
* (Там же, 8.7.1934.)
В те годы в Англии издавалось около ста утренних и столько же вечерних газет и почти каждая из них откликнулась на появление "Тихого Дона". Однако рецензенты газет, в том числе "Таймс", "Дейли геральд", "Санди график" и другие, единодушно отмечая высокое качество перевода Стефана Гарри, не потрудились заглянуть в русский оригинал и не заметили негласной издательской расправы над текстом "Тихого Дона". Вопрос этот имеет принципиальное значение и умолчать о нем нельзя. К тому же в наших архивах обнаружена на этот счет интересная заметка члена Компартии США, серба Мета Блаича, которая была напечатана в мае 1935 года в стенгазете "Коминтерновец" (клуб иностранных рабочих завода Ростсельмаш). Заметка эта и поныне не утратила политического и литературного интереса. Приводим ее полный текст:
"Со дня залпа "Авроры" английская пресса чернила Советский Союз. И когда М. Шолохов в 1928 году издал шедевр века "Тихий Дон", английская пресса, набрав в рот воды, упорно молчала пять лет, хотя вся Европа уже именовала его новым Толстым. Лишь в 1934 году Англия вынуждена была нарушить заговор молчания, издать перевод "Тихого Дона" и высказать свое мнение о Шолохове. Издательство "Путнам" выпустило первую и вторую книги "Тихого Дона" в одном томе (755 страниц) стоимостью 7,5 шиллинга (очень дорогой).
Неожиданно "Тихий Дон" в Англии сразу же приобрел сенсационную популярность. Впервые после Конан-Дойля и его "Записок о Шерлоке Холмсе" Лондон охватила литературная лихорадка. "Тихий Дон" взбудоражил всю Англию. Издательство "Путнам" не успевало выпускать в продажу новые тиражи...
Газета "Дейли геральд" назвала Шолохова советским Диккенсом*. "Таймс" была вынуждена впервые сквозь зубы процедить слово правды о красных - дала высшую аттестацию роману Шолохова. Заботясь, видимо, о здоровье аристократов (держателей акций русских займов!), газета "Таймс" отмечала, что "для прочтения романа читателям надо иметь мужество и крепкие нервы". А еженедельник "Санди график" целые страницы заполнял шолоховскими главами и приобрел популярность самой либеральной, просоветской газеты.
* (В начале 1935 г. в связи с визитом М. А. Шолохова в Англию. - Прим. авт)
Издание "Тихого Дона" в Лондоне поражает тем, что он изуродован множеством произвольных сокращений. Из романа вычеркнуты десятки глав, в том числе страницы, связанные с именем Ленина, эпизоды, разоблачающие немецких, английских и французских интервентов на Дону; изъяты многие исторические документы и почти все казачьи песни. В таком виде "Тихий Дон", пожалуй, пришелся бы по душе и самому Муссолини, который еще в 1930 году в Риме запретил издание романа о красной буре.
Нам ясно одно: японские самураи в 1931 году изуродовали "Тихий Дон" менее, чем издательство "Путнам" в Лондоне! Любопытно, знает ли об этом варварстве писатель Шолохов?
Завод Ростсельмаш Май 1935 г.
Мет Блаич член Компартии США.
Мастер высокой культуры труда в СССР"*
* (Заметка из стенгазеты "Коминтерновец" (клуба иностранных рабочих завода Ростсельмаш), 1936, май. РОМК. Шолоховский фонд, ф. 2, оп. 10, ед. хр. 48/7.)
Судя по откликам прессы, "Тихий Дон" действительно "взбудоражил всю Англию". Внимание читателей настолько возросло, что директор издательства "Путнам" Констант Хантингтон в 1934 году вынужден был обратиться к Шолохову с просьбой написать предисловие к очередному изданию его романа. Писатель откликнулся на эту просьбу. Сдержанно возражая тому, что в Англии его роман воспринимается как "экзотическое произведение", Шолохов писал:
"Я был бы счастлив, если бы за описание чуждой для европейцев жизни донских казаков читатель-англичанин рассмотрел и другое: те колоссальные сдвиги в быту, жизни и человеческой психологии, которые произошли в результате войны и революции".
Английскую прессу смущал "жестокий" показ действительности, она много говорила о "жестокости русских нравов". На это Шолохов ответил:
"Что касается первого, то, принимая этот упрек, я думаю, что плох был бы тот писатель, который прикрашивал бы действительность в прямой ущерб правде и щадил бы чувствительность читателя из ложного желания приспособиться к нему. Книга моя не принадлежит к тому разряду книг, которые читают после обеда, единственная задача которых состоит в способствовании мирному пищеварению. А жестокость русских нравов едва ли превосходит жестокость другой нации... И не более ли жестоки и бесчеловечны были те культурные нации, которые в 1918-1920 годах посылали свои войска на мою измученную Родину и пытались вооруженной рукой навязать свою волю русскому народу?
ст. Вешенская.
10 июня 1934 г. М. Шолохов"*
* (Шолохов М. Английским читателям. (Предисловие к "Тихому Дону"), 10.6.1934, ст. Вешенская. Фотокопия хранится в РОМК.)
Надо полагать, что в конце июня 1934 года предисловие Шолохова уже было в Лондоне у директора "Путнам" Константа Хантингтона. Однако в июльском, августовском, сентябрьском английских изданиях "Тихого Дона" оно не появилось. Мы можем предполагать, что намек Шолохова в предисловии на разбой "культурных наций" - интервентов в России - пришелся не по душе издателю. Это обращение к английским читателям, как официально подтвердила нам библиотека Британского музея в письме от 27 июля 1965 года*, не опубликовано в Англии до сих пор.
* (J. Dingley. Res. Ass. the British Museum. Department of printed Books. London. WC-1. PB/JD, 27.7.1965. Письмо автору.)
Сообщение Мета Блаича о сокращении "Тихого Дона" весьма заинтересовало нас. Как выглядит "Тихий Дон" в английском переводе? Знают ли об этих сокращениях романа английские коммунисты? Публиковала ли коммунистическая газета "Дейли уоркер" когда-либо главы из "Тихого Дона"? Выяснить любой из этих вопросов было не так-то просто. Библиотеки Москвы не располагали образцами первых английских изданий "Тихого Дона", по которым можно было бы сравнить переводы с оригиналом. Поэтому мы решили обратиться за помощью к английским коммунистам. Генеральный секретарь Компартии Великобритании товарищ Джон Голлан прислал нам письмо. Вот его полный текст:
"Дорогой товарищ! Мне понадобилось некоторое время, чтобы найти ответы на те вопросы, которые Вы подняли в Вашем интересном письме от 26.1.1963 года. Я горячо приветствую подготовку выставки о творчестве товарища Шолохова. На некоторые из Ваших вопросов я могу дать достаточно подробный ответ, на другие - не могу.
Письмо генерального секретаря Компартии Англии Джона Голлана (1963)
Как бы то ни было, я, конечно, читал романы товарища Шолохова и хотел бы сказать следующее.
Роман товарища Шолохова "Тихий Дон" обычно считается в Британии современной классикой и последующие его произведения - "Поднятая целина" и "Дон неотвратимо течет к морю"* - являются не менее интересными.
* (Под таким названием в Англии публикуются в одной книге III и IV тома "Тихого Дона".)
Что на меня производит наибольшее впечатление в книгах Шолохова - так это их масштабность и гуманность. Если Вы уж раз прочитали его описание донского края, этой части Советского Союза с ее обширными, богатыми равнинами и величественной рекою Дон, то такое уже незабываемо. Но Шолохов живописует не только природу этого края, а и человеческий ландшафт. Его герои - это живые люди, которые принадлежат донскому краю и которым по мере развития сюжета этот край со временем начинает тоже принадлежать. Они преобразуют край и по мере того, как он изменяется, они сами также изменяются. Шолохов не идеализирует своих героев, они не являются святыми, вылепленными из гипса, нет, это живые люди со своими большими недостатками и достоинствами. Вот почему их трагедии так волнуют нас, а их успехи производят на нас такое глубокое впечатление. Мы чувствуем, что наблюдаем самую жизнь, во всем ее многообразии, как она изменяется и развивается.
Относительно Вашего вопроса о первом издании романа Шолохова в Англии. К сожалению, буржуазный издатель не хочет дать нам какие-либо конкретные ответы. Возможно, что товарищ Шолохов сам имеет сведения о сокращении объема его романа у нас?
Что же касается интереса читателей к его роману, издатели уверяют, что, как это видно на протяжении ряда лет, романы Шолохова вызывают большой интерес во всех слоях населения.
Мы не перепечатывали произведений товарища Шолохова в газете "Дейли уоркер" по той простой причине, что по буржуазным издательским законам перепечатка является исключительным правом издателя.
В отдельном пакете я с удовольствием посылаю Вам экземпляр "Тихого Дона" на английском языке с соответствующей надписью. Я надеюсь, что это поможет Вам в Вашей достойной и важной работе.
С наилучшим пожеланием и братским приветом
Джон Голлан, генеральный секретарь"*.
* (John Gollan, General Secretary Communist Party of Great Britain. London. 27. 3. 1963. Письмо автору.)
Подарок тов. Джона Голлана представлял собой уникальный экземпляр книги - "И тихо течет Дон" 7-го лондонского издания, августа 1934 года, в переводе Стефана Гарри.
Несколько позже директор книжной фирмы "Путнам" мистер Джон Хантингтон в порядке взаимообмена книгами прислал нам образцы послевоенных выпусков "Тихого Дона" и в том числе новейшее, 25-е издание 1966 года. Все они являются фототипической перепечаткой первого издания романа 1934 года.
III
Сверка английских выпусков "Тихого Дона" 7-го (1934 г.) и 25-го (1966 г.) с русским оригиналом первого (1928-1929 гг. издания (издательства "Московский рабочий") и текстом в Собрании сочинений М. А. Шолохова (М., ГИХЛ, 1956-1957 гг.) дала нам возможность наконец выяснить, что же собою представляет "путнамское" издание.
Сопоставление вскрыло беспрецедентную ломку структуры эпопеи. Как известно, у Шолохова в оригинале "Тихий Дон" имеет восемь частей. Однако переводчик Стефан Гарри, директор издательства "Путнам" Констант Хантингтон и его редакторы произвольно расчленили роман на одиннадцать частей, дав каждой части свой заголовок - "Мир", "Война", "Революция" и т. д. Затем переводчик и редакторы "Путнам" сняли шолоховскую нумерацию глав и, объединив по 15-20 страниц в одну главу, раздробили текст на параграфы (?). Кроме того, переместили некоторые события, изъяли многие главы и эпизоды. Всего из романа "Тихий Дон" выброшено свыше ста страниц текста без объяснения этого факта на титульной странице.
Что же сокращено? Прежде всего многие чрезвычайно важные и строго документальные главы, в которых Шолохов, используя архивные документы, показал злодейский замысел генерала-палача Корнилова, всю безнадежность заговора монархистов против революции и переход на сторону Ленина и большевиков не только солдатских масс, но и казаков, ранее считавшихся самой надежной опорой царизма.
В английских изданиях "Тихого Дона" мы не находим главы XIII (четвертой части романа), в которой описано, как в главной ставке русской армии летом 1917 года верховный главнокомандующий генерал Корнилов с генералами Лукомским, Романовским и Крымовым плели нити заговора для захвата власти в Петрограде с целью "расправиться с большевиками" и "перевешать весь Совет рабочих и солдатских депутатов"*. Из 227 строк XIII главы шолоховского оригинала редакторы оставили лишь последние 18 строк, где сообщается об отъезде Корнилова в Москву на государственное совещание (словно Корнилов никакого заговора и не организовывал). Кстати, в книге "И тихо течет Дон" этим "невинным" отрывком издательство "Путнам" на 490-й странице начинает § 8 своего перевода**, прилепив к нему обрезки изуродованной XIV главы романа, " подает английскому читателю заговорщика-палача Корнилова как ниспосланного богом спасителя России от большевиков!
* (Шолохов М. Собр. соч., т. 3., "Тихий Дон", кн. 2-я. М., ГИХЛ, 1957, с. 130.)
** (Sholokhov M. And Quiet Flows the Don. Transl. from the Russian by Stephen Garry. London, "Putnam", Repr. August 1934 and 25th Impression 1966, p. 490-491.)
В главах XVI и XVII четвертой части Шолохов приводит полные отчаяния телеграммы Корнилова на Дон войсковому атаману генералу Каледину, комкору 3 генералу Крымову и командиру Туземной дивизии князю Багратиону, из которых явствует жестокость и безнадежность всей затеи генералов, пытавшихся утопить в крови красный революционный Петроград*. Однако переводчик Стефан Гарри, вычеркнув XVI главу, продолжает повествование (на стр. 512) искаженным до неузнаваемости началом главы XVII. Причем редакторы "Путнам" вырезали из XVII главы приказ Корнилова комкору 3 (телеграмму из главной ставки от 27 августа 1917 г.) и приказ-резолюцию Корнилова князю Багратиону во что бы то ни стало двигаться на Петроград "походным порядком до Луги, где поступить в полное подчинение генералу Крымову"**, который, как уверял Корнилов, в случае необходимости не задумается над тем, чтобы "перевешать весь Совет рабочих и солдатских депутатов".
* (Шолохов М. Собр. соч., т. 3, "Тихий Дон", кн. 2-я. М., ГИХЛ, 1957, с. 150-152 и 153-154.)
** (Там же, с. 154.)
Приведем еще один пример. В XX главе четвертой части Шолохов повествует о пребывании Корнилова (смещенного с поста главковерха) под арестом в здании женской гимназии г. Быхова, о его попытках снова сколотить блок из верных ему генералов и двинуть армию на красный Петроград. В "Тихом Доне" полностью публикуется важнейший архивный документ - письмо Корнилова Духонину о перегруппировке войск для наступления на Петроград. Это очень важное письмо. На нем рукою Духонина сделаны пометки, подтверждающие полный крах кровавых планов Корнилова и всей контрреволюции, так как армия и казаки перешли на сторону большевиков, Ленина и Советского правительства. В этой же главе сообщается о том, как Духонин помог Корнилову и его окружению бежать из-под ареста на юг, к Каледину*.
* (Там же, с. 180-184.)
В изданиях "Путнам" нет этой главы. Издательство, как видно, исходило из тех соображений, что английским читателям не обязательно знать всю правду. В Англии - стоит заглянуть хотя бы в Британскую энциклопедию - до сих пор твердят о том, что зачинщиками гражданской войны в России были не капиталисты, помещики и царские генералы, а большевики.
Переводчик и издатели "Путнам" не только вырезывали неугодные им страницы и главы, но и коверкали текст Шолохова. Примером может служить X глава пятой части, в которой Шолохов рассказывает о приезде делегации казачьего Военревкома во главе с Подтелковым и Кривошлыковым в Новочеркасск для предъявления ультиматума атаману Войска Донского Каледину. Издательство в этой главе из 375 строк шолоховского текста вырубило 175. К тому же редакторы политически извратили принципиальное выступление Кривошлыкова против контрреволюционной кадетской "Партии народной свободы". В романе Кривошлыков говорит: "Казаки не потерпят такого органа, в который входят представители "Партии народной свободы"*. А в книги "И тихо течет Дон" на 600-й странице дан следующий перевод этой фразы: "The cossacks will not condemn any government in which there are representatives of the parties of national freedom"**. ("Казаки не осудят никакого правительства, в котором есть представители партии национальной свободы"). "Казаки не потерпят", "Казаки не осудят" - разница, конечно, заметная. Извращен весь смысл выступления Кривошлыкова.
* (Шолохов М. Тихий Дон, кн. 2-я. М.-Л., "Московский рабочий", 1929, с. 260.)
** (Sholokhov M. And Quiet Flows the Don. Transl bv Stephen Garrv. London, "Putnam", Repr. August 1934 and 25th Impression 1966, p. 600.)
* * *
Общеизвестно участие немецких оккупантов и англо-французских интервентов в 1918-1920 годах в грабеже России и борьбе против революции.
Шолохов на основе документов разоблачает организаторов империалистической интервенции в России, которые вдохновляли царских генералов, финансировали этот разбой, снабжали русских белогвардейцев оружием, танками, самолетами, боеприпасами, обмундированием и продовольствием, посылали свои линкоры, войска, генералов и офицеров-инструкторов для войны с русским народом. Однако в "Тихом Доне", выпущенном в "Путнам", все главы, страницы и эпизоды, в которых Шолохов изобличает действия немецкой и англо-французской военных миссий на Дону, продажу Дона генералом Красновым немецкому императору Вильгельму, также старательно изъяты!
Из мемуаров царских генералов известно, что весною 1918 года правители Англии и Франции через свои военные миссии на Юге России заставили генералов Деникина, Алексеева, Романовского встретиться на Дону в ст. Манычской с донским атаманом генералом Красновым, чтобы выработать единый план действий по разгрому Советской республики.
Шолохов в IV главе шестой части показывает, как честолюбивые взаимные распри, зависть и ненависть генералов друг к другу не дали им сговориться: "Разъехались преисполненные вражды и неприязни. С этого дня отношения между Добрармией и Донским правительством резко ухудшаются, ухудшение достигает апогея, когда командованию Добрармии становится известным содержание письма Краснова, адресованного германскому императору Вильгельму"*. И там же Шолохов публикует этот позорнейший документ генерала-предателя Краснова, продавшего Дон Вильгельму и пригласившего германскую военную миссию для координации усилий по борьбе с большевиками**. В английском издании "Тихого Дона" IV главы шестой части мы не находим***.
* (Шолохов М. Собр. соч., т. 4, "Тихий Дон", кн. 3-я. М., ГИХЛ, 1957, с. 44.)
** (Там же, с. 46-49.)
*** (Sholokhov M. The Don Flows Home to the Sea. Transl. by Stephen Garry. London, "Putnam", Repr. August 1934 and 25th Impression 1966, p. 26-38.)
Известно, что в конце 1918 года, после падения кайзеровской империи, генерал Краснов быстро переметнулся к Антанте. Уже в декабре 1918 года Краснов принимал в Новочеркасске союзническую военную миссию во главе с британским генералом Пулем и французским генералом Франше д'Эспере, чтобы выработать новый план и "окончательно искоренить большевизм"*. Шолохов в "Тихом Доне" этой встрече посвящает XI главу шестой части. Однако в лондонском издании и эта глава оказалась вырезанной. Черные дела английских и французских империалистов, поддержка ими на Дону генерала Краснова, а также сообщение о расстреле в эти дни белыми шахтинских большевиков-железнодорожников вычеркнуты**.
* (Шолохов М., Собр. соч., т. 4, "Тихий Дон", кн. 3-я. М., ГИХЛ, 1957, с. 108-110.)
** (Sholokhov M. The Don Flows Home to the Sea. London, "Putnam", Repr. August, 1934 and 25th Impression 1966, p. 75.)
В 1919 году контрреволюцию на юге возглавляет Деникин. Генерала Краснова прогоняют с Дона. Войсковым атаманом избирают Богаевского, а во главе Донской армии ставят генерала Сидорина. Шолохов в VII главе третьей книги "Тихого Дона" пишет о том, как белыми генералами "совместно с представителями английской и французской военных миссий уже разрабатывались широкие планы похода на
Москву, ликвидации большевизма на всей территории России... Английские и французские офицеры-инструкторы, прибывшие на Дон и Кубань обучать казачьих офицеров и офицеров Добровольческой армии искусству вождения танков, стрельбы из английских орудий, уже предвкушали торжества вступления в Москву*. Этой главы в английском издании тоже нет**.
* (Шолохов М. Собр. соч., т. 4, "Тихий Дон", кн. 3-я. М., ГИХЛ, 1957, с. 366.)
** (Sholokhov M. The Don Flows Home to the Sea. London, "Putnam", Repr. August, 1934 and 25th Impression 1966, p. 291.)
В тексте XII главы седьмой части сообщается о присутствии британского полковника в хуторе Татарском при награждении Дарьи Мелеховой медалью за убийство большевика Ивана Котлярова*. Однако издательство "Путнам" в своем переводе вычеркнуло эти места**. Изъяты все упоминания о сговоре англо-французских и немецких империалистов с русской контрреволюцией, политически извращены факты истории и идейный замысел автора. Это особенно касается тех мест романа, где должны содержаться многие исторические документы, но их в английском издании "И тихо течет Дон" нет. Вычеркнуты историческая телеграмма (№ 449 от 19 января 1918 г.) Донского казачьего Военревкома в Петроград Совету Народных Комиссаров о признании центральной государственной власти Российской советской республики*** (XV глава пятой части романа, документ-ответ генерала-атамана Каледина и Донского правительства на ультиматум делегации Подтелкова (XI глава пятой части)****, постановление белогвардейского суда о казни отряда Подтелкова (XXVIII глава пятой части)*****, описание разброда в Войсковом круге и самоубийства генерала Каледина (XV глава пятой части)******.
* (Шолохов М. Собр. соч., т. 5, "Тихий Дон", кн. 4-я. М., ГИХЛ, 1957, с. 117, 120, 121.)
** (Sholokhov M. The Don Flows Home to the Sea. London, "Putnam", Repr. August, 1934 and 25th Impression 1966, p. 465 and 467.)
*** (Шолохов М. Собр. соч., т. 3, "Тихий Дон", кн. 2-я. М., ГИХЛ, 1957, с. 289-290.)
**** (Там же, с. 250-252.)
***** (Там же, с. 379-383.)
****** (Там же, с. 289-294.)
И еще многие главы "Тихого Дона" не увидели света в Англии, например: "Дневник" убитого в бою с немцами казака-студента, любившего Лизу Мохову (XI глава третьей части)*, описание трагедии казака-песенника Лиховидова, сошедшего с ума в бою (III глава четвертой части)**, пленение белыми в станице Вешенской команды красных трубачей, которые по приказу пьяного есаула перед неминуемым расстрелом с вдохновением исполняют "Интернационал" (VII глава седьмой части)***.
* (Шолохов М. Собр. соч., т. 2, "Тихий Дон", кн. 1-я. М., ГИХЛ. 1956, с. 310-324.)
** (Шолохов М. Собр. соч., т. 3, "Тихий Дон", кн. 2-я. М., ГИХЛ, 1957, с. 43-45.)
*** (Шолохов М. Собр. соч., т. 5. "Тихий Дон", кн. 4-я. М., ГИХЛ, 1957 с 51-55.)
"Тихий Дон" обесцвечен изъятием большинства казачьих песен, множества поговорок и пословиц. Между тем фольклор в эпосе Шолохова является не просто фоном, а художественным и философским выражением души русского народа. В казачьих песнях и пословицах таятся не только заветы предков, остроумие, традиции и думы народа, но также и любовь к свободе и Родине, в них запечатлены не только тоска по родным куреням и семьям, но также и мужество перед лицом грозных событий, искрящаяся алмазами народная мудрость, неувядаемый казачий юмор.
Тенденциозность проявилась также в сокращении текста глав, посвященных Листницким и Моховым. Здесь чувствуется стремление облагородить и приукрасить этих господ.
Английский перевод романа Шолохова пестрит грубыми ошибками. Например, в XXIII главе (третьей части романа) солдат-большевик Гаранжа, разъясняя Григорию Мелехову, что такое царизм и кто наживается на войне, говорит: "Царь - пьянюга, царица - курва, панским грошам от войны прибавка, а нам на шею... - удавка"*. В английском переводе во всех изданиях это дословно читается так: "Царь - ничтожество (nobody - ничто, "не все дома"), царица - цыпленок (chieken), но оба они - груз на наших спинах"**. В русском оригинале - в VII, VIII и IX главах третьей части романа Шолохов рассказывает правду о дутом "подвиге" Козьмы Крючкова***. Издатели "Путнам" из 22 страниц этих глав выбросили семь, ввели новое действующее лицо - казака Мрыхина****, до неузнаваемости извратили мысль автора.
* (Шолохов М. Собр. соч., т. 2, "Тихий Дон", кн. 1-я. М., ГИХЛ, 1956, с. 389.)
** (Sholokhov M. And Quiet Flows the Don. Transl. by Stephen Garry. London, "Putnam", Repr. August, 1934 and 25 th Impression 1966, p. 363.)
*** (Шолохов М. Собр. соч., т. 2, "Тихий Дон", кн. 1-я. М., ГИХЛ, 1956. с. 279-301.)
**** (Sholokhov M. And Quiet Flows the Don. London, "Putnam", Repr. August, 1934 and 25th Impression 1966, p. 279-290.)
Подобных примеров с сокращениями текста "Тихого Дона" в английском издании не перечесть!
Таким образом, издательство "Путнам" нанесло "Тихому Дону" огромный ущерб не только тем, что нарушило авторскую структуру. Издательство обеднило идейный замысел автора, изображение правды жизни и всей военно-политической обстановки в России в 1917-1920 годах, опустошило роман в художественном отношении.
Английская пресса ничего об этом не писала. Советские критики и литературоведы также оставались в неведении. Да и сам Шолохов, отправляясь в январе 1935 года в Англию, не знал об этом.
IV
В начале 1935 года М. А. Шолохов впервые посетил Англию.
Все лондонские газеты опубликовали сообщение о приезде всемирно известного молодого писателя из красной России.
"Как заявил писатель Шолохов, - сообщала 6 января 1935 года "Санди график", - он прибыл в Лондон, чтобы обсудить в "Путнам" вопрос об издании нового романа о коллективизации..."*.
* ("Sunday Graphic and Sunday News", 6.1.1935.)
Журнал "Букселлер" напечатал небольшую статью Шолохова "Книги и авторы в Советской России", в которой он удивил англичан сообщением о том, что "в СССР произведения Горького вышли тиражом 18 миллионов экземпляров, Новикова-Прибоя - 2,5 миллиона, Панферова, Ал. Толстого, Фадеева от 1,5 до 3 миллионов экземпляров", что "выпуск книг в СССР по сравнению с дореволюционной Россией вырос стократно" и что, "вероятно, ни в какой другой стране к писателям не относятся с такой любовью и уважением, как у нас!" Подчеркнув, что "читательские конференции на заводах, фабриках и в колхозах являются наиболее живой, интересной формой дружеского общения писателей со строителями социализма", Шолохов рассказал, что в течение 1934 года он "получил более 50 приглашений на читательские конференции из разных концов СССР, начиная с Минска и кончая Владивостоком", и что однажды, "прибыв в Ростов-на-Дону, на паровозоремонтный завод имени В. И. Ленина, он поселился не в гостинице, а в доме токаря при заводе, где и жил в течение недели, знакомясь с буднями завода и имея возможность на читательской конференции и в личных встречах с рабочими и техническим персоналом понять их отношение к "Тихому Дону" и выслушать их критику и их пожелания"*.
* (Sholokhov M. Books and Authors in Soviet Russia. - "The Booksellers", 16.1.1935, p. 41.)
Поездка Шолохова в Англию была весьма плодотворной. Его интервью в прессе, встречи с писателями Лондона в нашем посольстве и в Королевском обществе, его выступление в печати - все это имело огромный резонанс в Англии.
* * *
Как сообщила мне библиотека Британского музея, "Поднятая целина" в Англии до войны была издана лишь один раз, в сентябре 1935 года, в переводе Стефана Гарри. Вышла она в свет без сокращений и изъятий.
Английская буржуазная пресса встретила роман о коллективизации в СССР статьями, горько оплакивающими ликвидацию кулачества как класса. И снова "Таймс литерери саплемент" своей статьей о "Поднятой целине" задала тон в прессе. Статья была написана без знания социально-экономической и политической обстановки в России, без желания разобраться в авторском замысле и его художественном исполнении. Политика коллективизации и ликвидации кулачества Для газеты была далекой и непонятной. Не зная, что тогда представляли собой в России люди вроде Островнова, Титка Бородина и есаула-белогвардейца Половцева, редакция упрекала Шолохова в "архивымысле", считая, что "архиконспиратор Половцев показан как автомат" и что его образ "навевает скуку". А ведь о том, что образ есаула Половцева - один из сильнейших, монументальных типов и вылеплен ярко, правдиво, убедительно, в то время писала не только советская пресса, а и зарубежная, когда хотела подойти к роману непредубежденно.
Редакция "Таймс литерери саплемент" не смогла удержаться на позициях объективной оценки, ее внимание привлекали теневые стороны жизни хутора Гремячий Лог - "бабий бунт", избиение Давыдова, и то, что в романе нет сообщения "о дальнейшей судьбе кулаков, чье имущество передано колхозу"*.
* ("The Times Literary Supplement" (London), 10. 10. 1935.)
Журнал "Нью стейтсмен энд Нейшн" в статье "Новые романы", отметив образность языка и стиля, мастерский пейзаж, далее писал о "фанатизме и мании разрушения", которыми дышат советские люди - герои Шолохова. Автор рецензии запугивал английских читателей, утверждая: "Два выселяемых из Гремячего Лога кулака могут явиться причиной самых худших снов для женщин-читательниц, в том смысле, что такое может случиться, когда и к нам придут красные, когда они станут врываться в дома, забирать меховые пальто и все остальное... Если же вы свободны от имущества, тогда читайте "Поднятую целину" и благодарите бога, что у вас нечего взять"*.
* ("The New Statesman and Nation", 26. 10. 1935, p. 604.)
Тенденциозность позиции автора этой статье настолько очевидна, что комментарии здесь излишни.
V
В годы войны "Тихий Дон" в Англии был переиздан в "Путнам" дважды. Всего с 1934 по 1967 год "Тихий Дон" выдержал 25 изданий, а "Поднятая целина" - 11. И это лучше всего свидетельствует об их громной популярности в Англии.
Вторая книга "Поднятой целины" в издательстве "Путнам" (1960) получила заглавие "Жатва на Дону", перевод Гарри Стивенса (Стефана Гарри).
Реклама издательства "Путнам" в газетах и на цветной суперобложке первой книги "Поднятой целины" производит весьма отрадное впечатление. Начинается она с цитаты М. Горького: "Творчество Шолохова открывает новую фазу в литературе..." Затем приведен отзыв известного английского литератора А. Макдонелла, взятый из старейшей и влиятельной воскресной газеты "Обсервер": "Поднятая целина" - это великая книга, самая значительная о сердце Юга России, появившаяся после старых классиков". Далее идет цитата из довоенной газеты "Морнинг пост": "Шолохов еще раз показал необычайной силы реализм, у него редкий дар делать свои персонажи живыми при отсутствии бросающегося в глаза пропагандизма" и наконец отзыв критика Говарда Опринга из весьма авторитетной вечерней газеты "Ивнинг стандарт": "Поднятая целина" - хорошая, живая книга, полная юмора и глубокого знания жизни".
Но вот мы вчитываемся в издательское (унылое и бессвязное) предисловие ко второй книге "Поднятой целины". Образы строителей социализма, рождение новых производственных отношений и новый социалистический гуманизм, прекрасный тип казака, колхозника Кондрата Майданникова, вступающего в партию, романтический образ Вари Харламовой, преображение влюбившегося в нее большевика-организатора колхоза Давыдова - все это вне поля зрения авторов предисловия. Они акцентируют внимание на "хвастуне Щукаре", "безнадежном отступнике Островноне", "красавице Лушке" и в заключение отмечают "особую роль непокорной донской натуры в борьбе между коммунистической догмой и глубоко укоренившимися инстинктами крестьян"*.
* (Sholokhov M. Virgin Soil Upturned. London, "Putnam", 1966. Sholokhov M. Harvest on the Don. London, "Putnam", 1960, p. 1. Цит. по рекламе и предисловию английских изданий.)
В таком же духе даны и другие аннотации и предисловия к произведениям Шолохова. Так, например, редакторы "Путнам" в своем вступлении к сборнику "Донские рассказы" М. Шолохова (перевод Г. Стивенса, 1961) дают им положительную оценку: "Здесь Шолохов - в апогее своей юношеской силы, здесь он впервые проявил свою зоркость к деталям, дар в типизации и ярком изображении донских казаков". Но там же мы находим различные домыслы: "казаки-крестьяне совершенно не имеют понятия о природе демократии", "коммунисты к высоким идеалам бредут в потемках"*. Их повторяет и книгоиздательство "Форсквэйр бук"**, выпустившее в 1964 году "Донские рассказы".
* (Sholokhov M. Tales from the Don. Transl. by H C. Stevens. London, "Putnam", 1961.)
** (Sholokhov M. Tales from the Don. Transl. by H. C. Stevens. London, "A Four Square Bock". 1964.)
Даже после присуждения М. А. Шолохову Нобелевской премии тон аннотаций мало изменился.
В аннотации к очередному - одиннадцатому изданию "Поднятой целины" издательство "Путнам" дало несколько иную, но все же одностороннюю аннотацию:
"...В 1965 году Шолохов награжден Нобелевской премией За художественную силу и целостность в своем эпосе о Доне, в котором дано неповторимое изображение героической фазы в истории русского народа. В "Поднятой целине" Шолохов запечатлел современную Россию в точных деталях, изобразив коллективизацию сельского хозяйства - борьбу, горести и жадность, кровопролития и грубость, ревность и идеализм и не в меньшей мере - юмор сельской жизни в Советской России"*. В 1966 году, выпустив 25-е издание "Тихого Дона", редакторы на суперобложке третьей и четвертой книг романа (они изданы в одном томе под названием "Дон неотвратимо течет к морю") сочли необходимым еще раз бросить тень на русскую революцию и гражданскую войну в России, взяв для этого большую цитату из газеты "Филд": "В "Тихом Доне" гремит братоубийственная война - деревня сражается с деревней, брат восстал против брата. Несомненно, это дело такое жестокое и ужасное, что маловероятно, чтобы оно выявило наилучшие качества в человеке. Вследствие этого (и так как Шолохов запечатлел истинную картину эпохи) "Тихий Дон" - мрачная, ужасно мрачная книга. Но она в то же время является и великой книгой, потому что М. Шолохов - один из ведущих писателей в Советской России - остается верен традиции великих русских романистов"**.
* (Sholokhov M. Virgin Soil Upturned. Transl. from the Russian by Stephen Garry. 11th Impression. London, "Putnam", 1966.)
** (Sholokhov M. The Don Flows Home to the Sea. Transl. by Stephen Garry. 25th Impression. London, "Putnam", 1966 Реклама на обложке книги.)
И не признать роман нельзя и признать полностью нельзя! Английские издатели и редакторы "Путнам", будучи верны своей классовой позиции, систематически, упорно и целенаправленно вколачивают в сознание читателя свое враждебное отношение к социалистической революции в России. Впрочем, создавая видимость объективности, издатели "Путнам" в этой же рекламе поместили цитату из коммунистической газеты "Дейли уоркер": "Казачьи традиции являются солью этой книги, ее музыкой, ее поэзией... На глубоких ритмах этих традиций, охватывая взором донской край, Шолохов выбрал для своей темы самый важный поворот в истории человечества".
VI
В 1962 году М. А. Шолохов был избран почетным доктором прав Сент-Эндрюсского университета в Шотландии.
Коммунистическая газета "Дейли уоркер" об этом событии писала: "Тысяча студентов Сент-Эндрюсского университета, одетых в красные мантии, приветствовала Шолохова бурными овациями и пением русских песен "Стенька Разин" и "Красный флаг". Автор "Тихого Дона", являющийся депутатом Верховного Совета СССР - первый советский писатель, так чтимый британским университетом со времени получения И. Тургеневым почетной степени доктора Оксфордского университета в 1879 году...
...Шолохов был глубоко тронут, и на его загоревшем лице появилась смущенная улыбка, когда он (согласно традиции) преклонил колено перед почетным помостом, где канцлер университета герцог Гамильтон возложил на него шапочку доктора права. Жена Шолохова, сын и дочь с нескрываемой любовью и гордостью смотрели с балкона на его небольшую коренастую фигуру, облаченную в черную с красными пуговицами мантию... Декан факультета профессор А. Дж. Макдональд с кафедры сказал:
- Михаил Шолохов - простой человек, упорный, независимый и высокой художественной чистоты. Его герои - простые люди... рабочий, солдат, крестьянин - заполняют страницы его книг, простые, но великолепно изображенные, полнокровные, земные, живые... Он создал для нас и потомков произведения суровой красоты и несравненного величия в великих традициях классического русского реализма..."*.
* ("Daily Worker" (London), 14. 4. 1962.)
Диплом Сент-Эндрюсского университета гласит: "Ректор, префекты-коллеги, деканы факультетов и все преподаватели, приветствуя достойнейшего мужа Михаила Александровича Шолохова, члена советской Академии, знаменитейшего в области литературы, избрали его доктором права и увенчали его знаком почета, который полагается всем докторам права всех народов... И в подтверждение этого скрепили диплом подписями каждого и печатью Сент-Эндрюсского университета.
Апрель, 1962 г. Сент-Эндрюсский университет"*
* (Nos. Universitatis Sancti Andreae apud Scotos... Id. April A. D. MDCCCCLXII (1962). Цит. по фотокопии диплома Сент-Эндрюсского университета, полученной от писателя.)
Крупнейшие современные писатели Англии Чарльз Сноу, Джек Линдсей и Джеймс Олдридж высоко ценят творчество нашего земляка М. А. Шолохова.
В одной из книг, полученных на шолоховскую выставку в 1964 году, имеется следующий автограф:
"Тихий Дон" М. Шолохова я впервые прочитал в начале 30-х годов, когда он только появился у нас на английском. С тех пор я читал его несколько раз.
О качестве его стиля я, конечно, не могу судить так, как могут русские. Но и в переводе стиль сохраняет свежесть, живость и лирическую красоту. Диалог много теряет своей соли, хотя все-таки ее остается достаточно, чтобы представить себе, как он прекрасен. Мы должны читать эту книгу главным образом из-за ее эпической широты и страстной жизни ее героев.
Как я уже говорил в своих публичных выступлениях в Англии, у меня нет никаких сомнений в том, что это - самый блестящий роман последних сорока лет.
Ростов-Дон.
1. 9. 1964 г. Чарльз Сноу"*
* (Charles P. Snow. 1.9.1964. Rostov-Don Книга "Тихий Дон" с автографом хранится в Шолоховском фонде РОМК.)
Несколько позже Чарльз Сноу в статье "Он обогащает жизнь" писал о Шолохове следующее: "Из всех русских писателей со времен Чехова он достиг наиболее широкой популярности на Западе. В моей стране и в Америке его читают больше, чем любого из его младших современников... Михаил Александрович Шолохов - великий писатель. Огромный талант и историческая обстановка позволили ему создать великолепные произведения... Он необычайно обогащает нашу жизнь"*.
* ("Михаил Александрович Шолохов". М., "Правда", 1966, с. 251-252.)
А вот письмо другого английского писателя, полученное нами в январе 1965 года:
"...Я несколько раз перечитывал "Тихий Дон" Шолохова и всякий раз на меня производили все большее впечатление его огромная сила, великий окоем и его богатая, шекспировская щедрость. В течение последних 50 лет мы жили в мире огромных событий, глубоко знаменательных для добра и зла; и в такой трудный век нам следовало ожидать появления могучего эпоса. И хотя в СССР и других странах мира за это время было написано много прекрасных книг о борьбе, "Тихий Дон" М. Шолохова выделяется, как исключительно великий и удачный эпос.
Со времени его первого издания в Англии "Тихий Дон" с уважением был принят критиками всех направлений и мнений и получил всеобщее признание, как мастерское произведение.
Я часто делал восторженные комментарии о шолоховских произведениях в своих статьях, но я еще не написал о нем полного анализа. Я давно чувствую, что мне надо это сделать, и я надеюсь, что однажды я вернусь к этому. Мне хотелось бы исследовать детально слияние тех качеств, широты и сложности структуры, которые позволили Шолохову охватить и запечатлеть во всем объеме величественный конфликт эпохи и человеческого преображения. Мне хотелось, бы проникнуть в тот художественный метод, при помощи которого Шолохов достиг изумительного совершенства и создал нечто такое, к чему мы все можем постоянно возвращаться для вдохновления и совета.
Однако я не могу обещать сделать это сейчас. Тем не менее я благодарен за возможность выразить мое глубокое восхищение и мою любовь к шолоховскому творчеству. Я приветствую высокое уважение, выражаемое ему соотечественниками на родной земле, которой он всегда был исключительно верен, сохраняя свою близость и связь с народом.
Летом 1968 года мы получили письмо прогрессивного английского писателя Джеймса Олдриджа, который писал:
"Тихий Дон" Шолохова был для большинства людей моего поколения первым знакомством с новым родом литературы о новом роде общества, и мы никогда не забудем этого знакомства. "Тихий Дон" вьирос, как буйные травы, из событий 1917 года, и его самородный пыл и социалистическое понимание точно соответствовали тому волнующему моменту. Мы узнали из этой книги не только, что значит революция, но и то, что она сделала с жизнью людей, и как невероятное противоречие между старым и новым создало конфликт, который в действительности был настоящей проблемой в первые двадцать лет Советской власти.
"Тихий Дон" остается таким же, каким он был! В Советском Союзе нет такой же другой книги, и ее можно перечитывать снова и снова и каждый раз открывать новые качества,, пропущенные прежде. Это подлинное советское искусство, и оно будет служить новым поколениям так же, как оно служило тем из нас, кто был рожден с революцией и рос с ней"*.
* (James Aldridge. 2. 8. 1968. Письмо Шолоховскому фонду.)
VII
Редакторы Британской энциклопедии, рекламирующие свое издание как "самое свободное и независимое", более тридцати лет упорно не замечали появления на небосклоне мировой литературы Шолохова и не пропускали его имя на страницы своих изданий. Однако жизнь и мировое общественное мнение прогрессивных сил, как известно, подтолкнули Шведскую академию на свершение справедливого акта - присуждение М. А. Шолохову Нобелевской премии в 1965 году. После этого редакторы-издатели Британской энциклопедии в 1968 году посвятили автору "Тихого Дона" крохотную заметку*, которая свидетельствует о том, что круги, определяющие политику на книжном фронте, продолжают придерживаться жесткого курса по отношению к Шолохову. Подтверждением этого может служить тот факт, что английские издательства "Путнам" и "Фор сквэйр бук" и в наши дни выпускают в продажу "Тихий Дон" в извращенном виде.
* (Encyclopedia Britannica. Chicago-London-Toronto. 1968. Vol. 20, p. 576.)
Мы попытались выяснить, кто же в Англии повинен в сокращении текста шолоховского романа. Генеральный директор мистер Джон Хантингтон в письме от 3 марта 1966 года (поблагодарив за полученные от нас советские иллюстрированные издания "Тихого Дона", "Поднятой целины", книжку В. Закруткина "Цвет лазоревый" и юбилейный московский сборник "Шолохов") откровенно и честно признался: "...перевод романа "Тихий Дон" М. Шолохова был сделан задолго до того, как я возглавил издательство "Путнам"... Сокращения в романе были сделаны, конечно, нами или по нашим указаниям"*.
* (John Huntington. Putnam and C° Ltd. London, 3. 3. 1966. Письмо автору.)
Я списался с переводчиком Стефаном Гарри (Гарри Стивенс), который прислал нам номера газеты "Санди график" (1934) с главами из "Тихого Дона", свою брошюрку "М. Шолохов и его романы донского цикла" (США. Нью-Йорк, 1960) и неопубликованную статью "История перевода "Тихого Дона" в Англии" (1965).
По словам Г. Стивенса, он "журналист левой прессы", ему принадлежат "новые переводы почти всех романов И. Тургенева и около тридцати книг советских писателей - "Хлеб" А. Толстого, "Бруски" Ф. Панферова, "Кочубей" А. Первенцева, "Педагогическая поэма" А. Макаренко, "На юге" А. Калинина и другие.
О переводе романа Шолохова Гарри Стивенс дал такую справку:
"...Оригинал первой книги "Тихого Дона" содержит описание событий до середины первой мировой войны, а издательство "Путнам" хотело издать роман с охватом исторического периода и революции. Но это (у Шолохова. - К. П.) было во второй книге романа. Издатели "Путнам" всерьез размышляли над тем, чтобы издать первую и вторую книги отдельно. Но в то время в Англии и США советские романы принимались не особенно благоприятно. И тогда издательство решило пойти на риск: опубликовать две книги "Тихого
Дона" в одном томе. Правда, размер столь толстого тома "Тихого Дона" мог принести издательству убытки, если бы книга плохо покупалась. Вследствие всего этого издатели ("Путнам") обратились к представителям Шолохова в Лондоне (к советской торговой делегации или к советскому атташе по вопросам культуры), чтобы получить разрешение сократить в "Тихом Доне" описание различных обстоятельств. После переговоров советской стороной было дано разрешение (так, по крайней мере, мне тогда это объяснили!) - и для сокращения в двух книгах "Тихого Дона" путь был открыт... Мне было поручено сократить материал примерно до 200 000 слов, выбросив все, что казалось мне ненужным, чтобы представить читателям главную любовную интригу. Вся работа по сокращению текста легла на меня. Я старался, насколько возможно, избежать политических пристрастий при сокращении, хотя, как Вы, может быть, видите, мое пристрастие (сочувствие) было ясно направлено к советской революции, а не против нее. Можно спорить о заслугах и недостатках усекновения текста, но факт остается непреложным- первый том нашего издания "Тихого Дона" был продан тиражом свыше 100 000 экземпляров только в Британии, чего не имел ни один из советских романов"*.
* (Harry Stevens. Brundall. Norfolk. 13. 3. 1966. Письмо автору.)
В неопубликованной статье Гарри Стивенса "История перевода "Тихого Дона" в Англии" (1965 г.) мы находим следующее: "...когда после 1945 года узнали, что английский текст романа "Тихий Дон" значительно сокращен, власти и критики начали жаловаться, что, мол, издатели "Путнам" в Англии и "А. Кнопф" в США скрывают факт сокращений в романе. Но эти критики не учитывают того, что в 1934 году едва ли было известно (?-К. П.) о том, что на титульном листе книги надо указывать, если она переведена с сокращениями. В то время редко кто упоминал (? - К. П.) такие детали, так как издатели не могли рисковать, ибо подобная информация могла снизить спрос на книгу". Г. Стивенс далее снова подчеркивает: "Сокращая роман Шолохова, я руководствовался исключительно литературным критерием. Мой критерий мог быть ошибочен, но он был свободен от идеологической предвзятости"*.
* (Harry Stevens. Article written on the occasion of Sholokhov's receiving the Nobel Prize, but never published. December, 1965. Brundall. Пит. по тексту, полученному от Гарри Стивенса.)
При всей нашей признательности Г. Стивенсу за переводы на английский книг Тургенева, многих произведений советских писателей и "Тихого Дона" М. Шолохова мы не можем согласиться с его заверениями, что роман сокращен с самыми "благими" намерениями.
Во-первых, Г. Стивенс умалчивает о том, почему он разрушил структуру романа, заменив шолоховскую нумерацию частей и глав нелепым расчленением текста на мелкие параграфы. А между тем этот произвол в разрушении структуры "Тихого Дона" потребовался переводчику и издательству "Путнам", чтобы скрыть от своих читателей следы изъятия исторических документов, писем, "Дневника" убитого казака, казачьих песен и целых глав романа.
Во-вторых, Г. Стивенс до сих пор делает вид, что не понимает, что вся канитель, затеянная директором "Путнам" Константом Хантингтоном с изданием двух книг "Тихого Дона" в одном томе, таила и коварный умысел - идейно и политически опустошить роман. В самом деле, из письма Г. Стивенса явствует, что директор "Путнам". К. Хантингтон очень "хотел издать роман с охватом исторического периода и революции" и что поэтому было решено объединить две книги романа в один том. Затем издателя К. Хантингтона встревожила "опасность" того, что объединенный том (две книги "Тихого Дона") будет очень толстым и может застопориться в продаже.
Но эта "опасность" роману "Тихий Дон" не угрожала. Издателю К. Хантингтону несложно было выяснить, как на книжном рынке Европы и Азии котируется имя Шолохова, которое уже гремело рядом с именами М. Горького, Р. Роллана и Т. Драйзера. К тому же не только "Тихий Дон", но и "Поднятая целина" во многих странах мира уже имела колоссальный успех у читателей самых разных кругов.
Все это дает нам основание утверждать, что мистер К. Хантингтон опасался не толстого объема "Тихого Дона", а правды революции и, в частности, разоблачения злодеяний немецких оккупантов и англо-французских интервентов на Юге России, чему в романе Шолохова было посвящено немало впечатляющих страниц.
В-третьих, добропорядочные буржуа-издатели и в давние времена при сокращениях текста книг всегда на титульной странице или на контртитуле ставили пометку, что, мол, роман печатается в сокращенном виде. Поэтому заверение Г. Стивенса о том, что в просвещенной Англии книгоиздателям это железное правило "в 1934 году едва ли было известно", выглядит наивно и неубедительно.
Хорошо понимая зависимость переводчика Г. Стивенса от капиталистического издательства, мы и не стали его критиковать в статье "Куда исчезли в Англии 100 страниц "Тихого Дона", а подчеркнули, что в этом, конечно, повинен бывший директор "Путнам" Констант Хантингтон и что все его "опасения" представляли лишь ширму, "дымовую завесу для идейного опустошения "Тихого Дона", выдающегося произведения эпохи"*.
* ("Огонек" (Москва), 1968, № 38, с. 26-28.)
VIII
Вопрос о превратностях судьбы "Тихого Дона" в Англии на этом можно было бы считать исчерпанным. Но переводчяк Г. Стивенс, ознакомившись с моей статьей в "Огоньке", очень встревожился. Боясь того, что правда о фальсифицированном издании "Тихого Дона" станет (по его словам) достоянием "многих британских и американских студентов, изучающих советскую литературу", он выступил в приложении к газете "Таймс" (Лондон, "TLS", 3. 4. 1969) с письмом в защиту К. Хантингтона и своего перевода. Умалчивая об ущербе, нанесенном "Тихому Дону", Стивенс тщится доказать, что он в переводе правильно представил позицию Кривошлыкова, якобы заявившего: "Казаки не осудят "Партию народной свободы". Но во всех изданиях "Тихого Дона" на русском языке в этой сцене Кривошлыков говорит: "Казаки не терпят такого органа, в который входят представители "Партии народной свободы". Почему? Да потому, там же поясняет Шолохов, чтк это была "контрреволюционная партия кадетов" (См.: М. А. Шолохов, Собр. соч., т. 3, "Тихий Дон", кн. 2-я. М., ГИХЛ, 1957, стр. 245).
Но Стивенс, чтобы запутать читателей, пишет: "Прийма не принял во внимание тот факт, что Шолохов делал много изменений в своем первоначальном тексте, по мере того как шли годы; отрывок, из которого взят этот пример, особо экстенсивно претерпел (был изменен) от авторских ревизий. Мистер Прийма знает об этих ревизиях, поэтому можно милосердно предположить, что он проглядел этот пункт"*. И даются ссылки на статью "Эволюция текста "Тихого Дона" и монографию "Михаил Шолохов" американского профессора Давида Стюарта.
* (Stevens H. The "Quiet Don" in English. "Times Literary Supplement" (London), 3. 4. 1969.)
Но, во-первых, за истекшие 40 лет Шолохов не подвергал эту главу каким-либо изменениям, не вычеркнул из нее ни одной строки. Авторский текст 1929 года без изменений дан в первом Собрании сочинений М. Шолохова (М., ГИХЛ, 1956- 1957 гг.) и во втором, юбилейном Собрании сочинений писателя (М., изд-во "Художественная литература", 1965). Переводчик же Г. Стивенс, как выше было отмечено, из 375 строк авторского текста этой самой главы действительно выбросил 175 строк, превратив Кривошлыкова в друга кадетов.
Автограф письма М. Шолохова в издательство 'Иностранных рабочих в СССР' (1935)
Во-вторых, ссылка на труды Давида Стюарта совершенно неуместна, так как он не обратил внимания на извращение позиции Кривошлыкова в переводе Г. Стивенса.
Также несостоятельно в этом письме утверждение Г. Стивенса о том, что Шолохов якобы доволен его переводом.
Судя по фотокопиям писем в издательство "Иностранных рабочих в СССР", М. А. Шолохов еще в 1934 году весьма интересовался английским изданием "Тихого Дона" и просил специалистов написать ему, "как выглядит перевод". А по возвращении из Англии в письме тому же издательству в октябре 1935 года он прямо высказал свое пожелание: "По вопросу о переводе могу сказать следующее: неточности, допущенные Ст. Гарри, безусловно должны быть исправлены, так как весьма часто они искажают смысл..."*.
* (Шолохов М. Письмо в "Издательство иностранных рабочих в СССР" от 17.10.1935. Фотокопия хранится в РОМК.)
28 августа 1966 года я привез М. А. Шолохову в Вешенскую образцы английских и американских изданий "Тихого Дона" 1934, 1941 и 1966 годов. После знакомства с переводом Стефана Гарри М. А. Шолохов сказал:
"...Еще до войны я знал, что "Тихий Дон" грубо сокращен и что в переводе имеется много неточностей. Но я не знал, что мой роман там, в Англии и США, так изуродован и опустошен. Я не думал, что в странах, которые так кичатся "свободой слова и печати", возможен такой разбой и игнорирование воли автора..."
В августе 1966 года ростовская областная газета "Комсомолец" напечатала мою статью "Шедевр века. К вопросу о расправе над "Тихим Доном" в Англии". Ознакомившись с ней, М. А. Шолохов выразил свое отношение в автографе, который оставил на газетной странице:
"Благодарю за ревностное отношение к целостности "Тихого Дона".
28. 8. 1966 г. М. Шолохов"*
* (Автограф М. Шолохова от 28.8.1966 г. на статье К. Прийма "Шедевр века. К вопросу о расправе над "Тихим Доном" в Англии". - Газ. "Комсомолец" (Ростов-на-Дону), 19. 8. 1966. Экземпляр у автора.)
Что же касается клятвенных заверений Г. Стивенса все в том же письме в "Таймс литерери саплемент", что он был "единственным ответственным за сокращение "Тихого Дона", что он был "абсолютно свободен" и что ему "никто из "Путнам" не давал инструкций идеологического и политического характера", так как он отказался бы принять любые из этих инструкций", мы можем сказать одно: Констант Хантингтон видимо, хорошо знал "угол левизны" переводчика и не ошибся в нем.
Достойно сожаления, что и после присуждения М. А. Шолохову Нобелевской премии в Англии и США "Тихий Дон" продолжают издавать в том же извращенном виде. Очевидно, какие-то влиятельные силы в Англии все еще давят на издательство "Путнам" так же, как и на редакцию Британской энциклопедии, - силы, кои не могут смириться с правдой жизни шолоховской эпопеи и с ходом истории.
Надо надеяться, что прогрессивные люди Англии-писатели, журналисты, общественные деятели, группирующиеся вокруг коммунистической газеты "Морнинг стар", все же создадут полный и точный перевод "Тихого Дона".