НОВОСТИ   КНИГИ О ШОЛОХОВЕ   ПРОИЗВЕДЕНИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Глава восьмая. "Тихий Дон" сражается

Под таким, привлекающим внимание читателя заголовком - в 1972 году в Ростове вышла из печати книга К. И. Приймы. Ее автор в течение многих лет настойчиво и целеустремленно изучал историю трудного, но уверенного продвижения произведений Шолохова за рубежи родной страны.

Кое-что об этом советские читатели уже знали, но многое в книге Приймы явилось для них откровением. Автор, ссылаясь на документы и свидетельства заслуживающих доверия людей, рассказывает, как восторженно воспринимали "Тихий Дон" и "Поднятую целину" зарубежные друзья молодой страны Советов, как с риском для своего благополучия, а часто и для жизни издавали они и распространяли эти произведения.

Даже непримиримые враги нашей страны, не скрывающие к коммунизму и вообще ко всем признающим и поддерживающим это великое учение, в некоторых случаях не решались открыто отрицать высокохудожественную ценность книг Шолохова. руководствуясь вовсе не дружескими чувствами к автору, отнюдь не симпатиями к его стране и описываемым им событиям, дельцы-издатели, бывало, выпускали на буржуазный книжный рынок отрывки из ненавистных им "Тихого Дона" и "Поднятой целины". При этом они всячески старались ослабить идейную силу выдающихся произведений путем тенденциозного подбора материалов, подтасовки фактов и открытой фальсификации.

Огромную работу выполнил К. Прийма, собирая, накапливая и обрабатывая материалы. Начал он ее еще в тридцатых годах. Им собрало четыреста книг М. Шолохова на различных языках народов планеты, полторы тысячи статей из иностранной прессы, около трехсот писем, многочисленные автографы и другие документы из десятков зарубежных стран (все они переданы автором Ростовскому музею краеведения).

Небезынтересно отметить, что очерк К. Приймы "В Вешках", опубликованный в журнале "Советский Казахстан" за 1955 год, № 5, был одним из начальных материалов по подготовке большой работы.

...Из книги К. Приймы мы узнаем, что первым в Германии "Тихий Дон" выпустило книгоиздательство Коммунистической партии этой страны "Литератур уже политик" в октябре 1929 года. А в начале ноября этого же года в магдебургской коммунистической газете "Трибюне" роман Шолохова печатался под заголовком "Любовь казака". Газета говорила о нем, что это "...необычайно интересное в политическом и литературном отношении, очень ценное, лучшее произведение молодой советской прозы".

Что же касается буржуазных критиков, то и они вынуждены были отметить могучий талант Шолохова, в то же время отрицая глубокую идейность его произведений.

Берлинская газета "Фоссише цайтунг", например, писала, что "по мастерству изображения характеров и эпохи Шолохов превысит десяток лучших немецких писателей".

После прихода к власти Гитлера фашистские мракобесы в мае 1933 года сожгли книги Маркса, Ленина, Горького, Шолохова и многих других прогрессивных писателей и мыслителей. Путь для проникновения их произведений в Германию закрылся.

Первое издание "Поднятой целины" на немецком языке вышло в столице Норвегии Осло в 1933 году.

В новой Демократической Германии произведения Шолохова быстро получили широкое признание. Уже в 1947-1948 годах здесь был полностью издан "Тихий Дон". Выдающийся партийный и государственный деятель страны Вальтер Ульбрихт в письме К. Прийме от 30 апреля 1963 года писал: "Тихий Дон" и прежде всего "Поднятая целина" в подлинном смысле слова служили нам политическими настольными книгами в период коллективизации сельского хозяйства в Германской Демократической Республике. Они оказали нам непосредственную помощь в строительстве социалистического сельского хозяйства в ГДР, что свидетельствует о том, как литература и искусство способны прямо повлиять и воздействовать на крупные революционные общественные преобразования.

Трудящиеся Германской Демократической Республики уважают и высоко ценят Михаила Шолохова, как одного из выдающихся советских писателей. Его книги стали достоянием немецкого трудового народа.

Немецкий народ благодарен ему за его выдающиеся произведения литературы и желает ему еще многих творческих успехов..."

Франция была второй крупной страной Западной Европы, в которой "Тихий Дон", вопреки стараниям буржуазной прессы, приобрел огромную популярность. В марте 1930 года роман печатала коммунистическая газета "Юманите". Переводчики книги на французский язык В. Сухомлин и С. Кампо писали в предисловии: "...Благодаря своим несомненным достоинствам роман Шолохова сравнивают с величайшим литературным шедевром - "Войной и миром" Льва Толстого".

Еженедельник Анри Барбюса "Монд" первый горячо приветствовал перевод "Тихого Дона". Он писал: "Тихий Дон" - это книга о нашей современности, но в ней слышатся глухие раскаты приближающейся бури. Ее стиль и замыслы примыкают по прямой линии к самым прекрасным традициям русской литературы, иными словами, к "Войне и миру" Льва Толстого..."

Вышедшая в 1933 году в коммунистическом издательстве Франции "Поднятая целина" вызвала подлинную сенсацию. О ней, как и о "Тихом Доне", писали все газеты. Многие из них - даже буржуазного толка - положительно отзывались об этом произведении. Критик Жак Шабан в газете "Нотр Тан" высказался так: "Поднятая целина" - это не социальное учение, не пропагандистский роман. Это - произведение большого художника, умного и внимательного наблюдателя, написанное с необычайной творческой силой".

Одновременно кипучую деятельность развернули и фальсификаторы. К. Прийма приводит отрывок из разговора с переводчиком произведений Шолохова на французский язык Жоржем Ру, который сообщил ему: "...Шолохов издает в Москве "Поднятую целину", а антисоветчики тут как тут спешно переводят ее на французский язык, обрывают на 33 главе, в том месте, где бабы бьют коммуниста Давыдова, и последние семь глав выбрасывают. А желтая пресса, подхватив

фальшивку, трубит по всей Франции: "Читайте новый роман Шолохова! Читайте, как русские бабы приветствуют мордобоем Давыдова - красного комиссара в колхозе на Дону".

Газета "Юманите" неоднократно выступала с разоблачением фальсификаторов, однако они продолжали свое грязное дело. Издательство "Галлимар" с 1934 по 1940 год семь раз выпускало роман в искаженном виде.

Правящие круги Франции того времени всячески старались закрыть произведениям советских авторов путь в свою страну. В 1939 году были изъяты из библиотек произведения Горького, Шолохова и многих других советских писателей. А потом, после вступления гитлеровцев в Париж, они были сожжены. Издание советских книг во Франции прекратилось и лишь в конце 1949 года здесь вышел четвертый том знаменитого "Тихого Дона".

В последующие годы произведения Шолохова, пользующиеся большим спросом, начали выходить во Франции в значительном количестве. Издатели и заправилы буржуазной прессы вынуждены были считаться с действительностью. Издательство "Галлимар", допускавшее ранее бесстыдную фальсификацию произведений Шолохова, сделало крутой поворот- оно выпустило первую и вторую книги "Поднятой целины" - на сей раз без искажений, причем в аннотации признавалось: "Поднятая целина" - выдающийся роман... за границей стало привычным говорить о Михаиле Шолохове, как о самом достойном кандидате на Нобелевскую премию..."

Присуждение Шолохову Нобелевской премии было одобрительно встречено широкой общественностью Франции и многими органами прессы. Правая газета "Экспресс" по этому поводу так выразилось: "Тот, кого сегодня называют "Русским Бальзаком",- сын неграмотной украинской крестьянки... Он не страшится крепких словечек как в диалогах, так и в описаниях персонажей. Шолохов - великий продолжатель лучших традиций русского эпического романа..."

Академик Анри Труайа в буржуазной газете "Монд" писал: "Я бесконечно восхищен Шолоховым. Это великий писатель, у которого есть призвание к эпосу, к трагическому действию и лирическое чувство природы. Его книги полны неистовой силы и поэзии. Я приветствую выбор Шведской академии..."

С чувством братской солидарности и гордости за выдающиеся произведения социалистического реализма и творца их выступила коммунистическая "Юманите". Андре Вюрсмер в газете за 10 октября 1965 года говорил: "...Воистину - Нобелевская премия Шолохова - это победа духа мирного сосуществования, духа справедливости. И даже более того. Неоспоримо, что Шолохов - один из самых больших художников современности. В четырех книгах "Тихого Дона" и двух книгах "Поднятой целины" он предстал как мастер эпических романов, а величие человеческого духа с неменьшей силой прозвучало в "Судьбе человека" и "Они сражались за Родину..."

В статье А. Вюрсмера есть такие правдивые слова: "И если Шолохов смотрит на мир ясными глазами, то это потому, что он коммунист".

Следует подчеркнуть, что "Юманите" с начала октября 1960 года из номера в номер печатала "Тихий Дон" по главам и опубликовала весь роман, дав возможность трудящимся Франции в неискаженном виде прочитать его. Главный редактор "Юманите" Андре Стиль неоднократно выступал с высокой оценкой произведений Шолохова, так же как Ромен Роллан и многие другие прогрессивные деятели Франции.

Хороший приём встретили произведения Шолохова в демократических кругах Чехословакии. В переводе коммуниста Властимила Борека, редактора газеты "Руде право" в ноябре 1930 года вышла первая книга "Тихого Дона". Она была напечатана в городе Кладно, в типографии "Свобода", которой руководил Антонин Запотоцкий - революционер, впоследствии ставший президентом республики.

Несмотря на враждебное отношение к СССР правящих кругов Чехословакии, в частности президента Массарика, появление книги было отмечено положительными отзывами газеты "Руде право" и ряда других органов печати. К. Прийма в своей книге пишет: "Чешский литератор И. Фронек в своем докладе в Лейпциге на Шолоховском симпозиуме сообщил, что "редакция не выступала против Шолохова", что "Тихий Дон" был "встречен нашей критикой необыкновенно положительно", что даже буржуазные критики, журналы и газеты так называемой "середины" повсюду приветствовали эпическую зрелость писателя..."

В то же время не обошлось без выпадов против романа со стороны "левых" критиков.

В декабре 1933 года в Праге вышла в свет "Поднятая целина". Переводчик Б. Матезиус назвал ее "учебником социалистического реализма, во многом более действенным, чем "Тихий Дон". На следующий год книга вышла в новом переводе. Коммунистическая газета "Руде право" писала по этому поводу: "В целом это огромная картина исторического процесса, нарисованного с позиций диалектического материализма, облаченного в великолепную литературную форму".

После установления в 1934 году дипломатических отношений между СССР и Чехословакией культурные связи между странами укрепились, в Праге начали издавать значительно больше книг советских писателей. В прогрессивных литературных кругах произведения Шолохова оценивались высоко. По словам литератора И. Фронека, в 30-х годах Шолохов уже не сравнивался с Л.Толстым, а других авторов сравнивали с Шолоховым. И даже отъявленная реакция не позволяла себе игнорировать Шолохова.

После захвата страны немецкими фашистами, в условиях жестокой гитлеровской оккупации, чехословацкие коммунисты бесстрашно берегли книги советских писателей.

В библиотеках не выдавали книг советских авторов, но книги оставались на месте и не были уничтожены - свидетельствуют очевидцы.

Редактор коммунистической "Руде право". Е. Борек в подполье закончил подготовку к печати перевода седьмой части "Тихого Дона" и, передав его в надежные руки, скрываясь от преследований гестапо, покинул страну. А редактор Б. Матезис и издатель Б. Янда выпустили ее в свет во время гитлеровской оккупации.

К. И. Прийма увлекательно, со знанием дела рассказывает о победоносном шествии "Тихого Дона" и "Поднятой целины" во многих других странах планеты - Польши, Болгарии, Англии, Италии, США, Швеции, Китае, Японии. Его книга несомненно является значительным вкладом в шолоховедение. Большое достоинство этого труда состоит в том, что он написан современником Шолохова, хорошо лично знающим писателя и "по горячим следам" описывающим события - со ссылкой на свидетельства живых современников.

Газета "Известия" в номере от 13 июня 1973 года сообщила: "На научном совете Московского областного педагогического института имени Н. К. Крупской степень доктора филологических наук присуждена ростовскому журналисту К. Прийме за монографию "Тихий Дон" сражается".

Широкая читательская общественность с одобрением встретила эту заслуженную оценку.

В беседе с Михаилом Александровичем о книге К. Приймы я поделился своими мыслями о ней:

- Я не раз читал "Тихий Дон". Он мне очень нравится. А теперь, после выхода книги Приймы, "Тихий Дон" представляется мне еще более величественным, я шире и глубже начал понимать роман.

- Я тоже,- с веселой улыбкой ответил творец "Тихого Дона".

* * *

О том, как "Тихий Дон" сражается, с каким успехом он завоевывает сердца зарубежных читателей, можно судить по сообщению польской газеты "Дзенник людовы", которая

19 мая 1966 года, обращаясь к Михаилу Александровичу, писала:

"...С искренней радостью сообщаем Вам, дорогой и уважаемый товарищ М. А. Шолохов, что в конкурсе текущего года, в котором приняли участие свыше 400000 сельских читателей, 160533 признали "Тихий Дон" близким их сердцу и более других заслуживающим пальмы первенства среди многих произведений современной зарубежной литературы, переведенных на польский язык.

...Знайте, у Вас тут, в Польше, особенно в польской деревне, очень много друзей и почитателей Вашего таланта".

предыдущая главасодержаниеследующая глава








© M-A-SHOLOHOV.RU 2010-2019
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://m-a-sholohov.ru/ 'Михаил Александрович Шолохов'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь